莎剧中称谓的翻译

莎剧中称谓的翻译

王瑞, 著

出版社:中国社会科学出版社

年代:2009

定价:20.0

书籍简介:

本书通过对汉、英两种语言称谓系统的比较和对现有主要莎剧译本中各类称谓处理方式的比较,吸收莎剧称谓和汉语称谓研究方面的成果,讨论了莎剧中各类称谓的社会语用意义及翻译原则。

作者介绍:

王瑞,女,1978年出生,陕西兴平人。西安外国语大学高级翻译学院教师,西安外国语大学欧美语言文学研究中心成员,北京外国语大学博士,主要从事莎士比亚的语言与翻译、社会语言学和语用学研究。相关研究成果有论文“莎剧中的话语标记及其翻译”(2008)。曾参与《新世纪汉英

书籍目录:

第1章 引言 1.1 称谓的定义及分类 1.2 从社会——语用视角探讨莎剧中称谓的目标和意义 1.3 前人对莎剧称谓的研究第2章 研究方法 2.1 莎剧翻译的版本问题 2.2 理论基础与研究方法第3章 莎剧中的人名翻译 3.1 引言 3.2 莎剧现行译本中人名翻译原则回顾 3.3 莎剧中的人名译音 3.4 莎剧中的人名译义第4章 莎剧中you和thou的翻译 4.1 引言 4.2 早期现代英语中的第二人称代词

第1章 引言 1.1 称谓的定义及分类 1.2 从社会——语用视角探讨莎剧中称谓的目标和意义 1.3 前人对莎剧称谓的研究第2章 研究方法 2.1 莎剧翻译的版本问题 2.2 理论基础与研究方法第3章 莎剧中的人名翻译 3.1 引言 3.2 莎剧现行译本中人名翻译原则回顾 3.3 莎剧中的人名译音 3.4 莎剧中的人名译义第4章 莎剧中you和thou的翻译 4.1 引言 4.2 早期现代英语中的第二人称代词 4.3 对莎剧中you和thou的研究 4.4 现行莎剧译本对第二人称代词系统的处理 4.5 莎剧中第二人称代词的汉译第5章 莎剧中名词性称谓的汉译 5.1 引言 5.2 汉语称谓及汉译英称谓研究对莎剧称谓汉译的借鉴作用 5.3 莎剧中的名词性称谓 5.4 名词性称谓汉译的原则 5.5 名词性称谓汉译的标准 5.6 莎剧中名词性称谓的分类与翻译第6章 结论汉英术语对照表参考文献后记

内容摘要:

针对现有莎剧译本在称谓翻译方面存在的不足,本文通过对英、汉两种语言称谓系统的比较和对现有主要莎剧译本中各类称谓处理方式的比较,吸收前人在莎剧称谓和汉语称谓研究方面的成果,讨论了莎剧中各类称谓的社会语用意义及翻译原则。本研究是国内第一部有关莎剧称谓翻译的专著,其价值主要体现在三方面:1)从语言学视角扩大了称谓研究的范围;2)将莎剧语言研究新成果应用于译莎实践;3)对一般文学作品中的称谓翻译也具有普遍指导意义。

书籍规格:

书籍详细信息
书名莎剧中称谓的翻译站内查询相似图书
丛书名西安外国语大学学术文库
9787500475781
如需购买下载《莎剧中称谓的翻译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国社会科学出版社
版次1版印次1
定价(元)20.0语种简体中文
尺寸19装帧平装
页数印数 1000

书籍信息归属:

莎剧中称谓的翻译是中国社会科学出版社于2009.02出版的中图分类号为 H315.9 ,I561.073 的主题关于 莎士比亚,W.(1564~1616)-戏剧文学-称谓-翻译-研究 的书籍。