国际商务英汉翻译教程

国际商务英汉翻译教程

石定乐, 李雪芹, 卢成委, 编著

出版社:武汉大学出版社

年代:2008

定价:28.0

书籍简介:

本书介绍了翻译的技巧,对同类教材较少涉及的影视翻译、报刊翻译、摘译和编译技巧等也给了专门阐述。

书籍目录:

第一章 概论

Getting—in:翻译的基本概念

1.翻译活动的基本性质和意义

2.翻译人员的素质要求

3.翻译的基本原理

4.判断译文质量的标准

Brainstorming

Practice in Class

Transferring practice

商务、管理类常用词汇

第二章 词的翻译(1)

Getting—in:词义的翻译处理

1.英汉翻译中词义处理原则和技巧

2.词在句中的位置与词义的关系

Bratnstorming

Practice in Class

Transferring Practice

旅游常用词汇

第三章 词的翻译(2)

Getting—in:词性的转移和词的增减

1.词性的转移

2.词的增减

Brai。nstoHning

Practice in Class

Transfernng Practice

金融服务业常用词汇

第四章 句子的翻译(1)

Getting—in:句子的翻译

1.句子的理解与表达

2.常见句子结构的翻译

3.常见句子结构的组合译法

Brainstorming

Practice in Class

Transferring practice

会展常用词汇

第五章 句子的翻译(2)

Getting—in:长句的理解与表达

1.长句的解析

2.长句的表达

3.常用的长句翻译方法

Br£Linstorming

Practice in Class

Trailsferning I)ractice

影视常用词汇

第六章 被动句的翻译

Getting—in:被动句的理解与表达

1.英语中多在下列情形下使用被动句

2.常见被动句的处理和翻译

BraLinstorming

Practice in C1ass

Transferning Practice

物流常用词汇

第七章 否定和肯定的翻译转换

Getting—in:否定与肯定意义的理解与表达

1.完全否定形式

2.部分否定形式

3.表象否定形式

4.强调否定形式

5.双重否定形式

6.含蓄否定形式

7.否定转移

8.英译汉中的正、反译处理方法

Brainstotming

Practice in Class

Transferring practice

制造业常用词汇

第八章 应用文翻译

Getting—in:应用文翻译和正反译

1.应用文翻译技巧

2.正反译的基本原理和技巧

Brainstorming

practice in Class

Transferring practice

物业管理类常用词汇

第九章 直译与意译

Getting—in:直译与意译的运用

1.直译与意译的含义

2.直译与意译相结合

3.直译与意译使用时应注意的问题

Brainstorming

Practice in Class

Ttansferring Pactice

常见国际体育赛事组织名称

第十章 英语习语的汉译

Getting—in:英语习语的翻译处理

1.习语的定义

2.习语的来源

3.习语的翻译处理

4.习语翻译应注意的问题

BrainstorIning

Tractice in C1ass

Transfeferring Practice

休闲保健常用词汇

第十一章 新闻报道导语翻译

Getting—in:新闻报道导语的特点及翻译

1.新闻报道导语的功能

2.新闻报道导语的特点与分类

3.新闻报道导语的翻译处理

4.翻译新闻报道导语的方法

5.校核

Brainstorming

Practice in Class

Transferring Practice

新闻报道相关词汇

第十二章 新闻报刊的编译和摘译

Getting—in:新闻报刊翻译的主要形式:编译和摘译

1.编译

2.摘译

3.新闻报刊编译和摘译的基本原则

4.新闻报刊的编译和摘译的技巧

Brainstorming

Practice in Class

Transferring Practice

世界主要英文报纸、杂志名称及网址

练习参考答案

附录1综合练习

附录2参考文献

内容摘要:

《国际商务英汉翻译教程》是根据市场经济对商务翻译人才的需求而编写的。在编写过程中,着重强调英译汉的翻译技巧,并结合翻译训练,使理论融入练习,充分体现教材的实用性。本书的特点有:
1.突出实用性:本教材的编写内容紧密结合当前的形势和市场的需要,有针对性地选取管理、旅游、金融服务、会展、物流等行业涉及的内容进行英汉翻译。
2.加强操作性:本教材编写的原则是精讲多练,强调对学生的商务翻译实践能力的培养。所以,我们不仅编写了形式多样的练习,还设计了大量的篇章练习,以拓展学生的实际操作能力。
3.体现时代性:教材编写者在取材时,力求选取当今英美商务报刊、杂志和网络的文章和报道,目的是为了让读者更多地接触时代语言和前沿信息。

书籍规格:

书籍详细信息
书名国际商务英汉翻译教程站内查询相似图书
9787307061576
《国际商务英汉翻译教程》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接
出版地武汉出版单位武汉大学出版社
版次1版印次1
定价(元)28.0语种简体中文
尺寸26装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

国际商务英汉翻译教程是武汉大学出版社于2008.03出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 国际贸易-英语-翻译-教材 的书籍。