出版社:四川文艺出版社
年代:2009
定价:20.0
本书是英国著名哲学家培根《论说随笔文集》的一部译稿,从各种角度论述了他对人性、自然、社会的许多独到而精辟的见解,给人以深刻的思想启示。
论真理
论死亡
论基督教统一
论报复
论逆境
论韬晦
论亲自关系
论婚姻与独身
论妒忌
论爱情
论高位
论勇敢
论善与性善
论贵族
论煽动与叛乱
论无神论
论迷信
论游历
论君权
论进言
论拖延
论狡猾
论生存智慧
论革新
论敏捷
论假聪明
论友谊
论开支
论国家强盛的根本原因
论养生
论猜疑
论谈吐
论殖民地
论财富
论预言
论野心
论假面剧
论人的天性
论习惯与教育
论命运
论放债
论青年与老年
论美
论残疾
论建筑
论花园
论谈判
论随从与友人
论托情人
论读书
论党派
论礼节与客套
论赞誉
论虚荣
论荣誉与声望
论司法
论怒气
论世道沧桑
论谣言(残篇)
译后记
后记
《培根论人生》自问世以来,出现了无数版本,被译成多种文字。本书译者主要依据的是Bartleby.com提供的由纽约柯里父子公司出版的版本,问或参考了由都柏林大主教理查德.威特利注释的伦敦帕克父子公司于1856年出版的版本。在翻译过程中,译者参考了水天同、何新、王佐良、曹明伦等的译文,在此表示感谢,其中尤其要感谢水天同先生,正是他的译文纠正了我对原文的一些错误的理解。当然,由于译者水平有限,译文中难免还有谬误,责任全在译者本人。
培根是一个非常博学的人,对古希腊、古罗马的知识信手拈来,这给我们的阅读造成一定的困难。所以,为方便读者,译者依据《英汉大词典》、维基百科等提供的内容,尽量对有关人名地名进行注释。凡涉及《圣经》的内容,则依据小乐堡圣经搜索引擎进行注释。
对于今天的读者来说,培根的语言优美,但却有些古奥艰深。这样的语言究竟该如何翻译?如何更准确地传递原文的风格?这是每一个译者需要考虑的问题,每一个译者给出的答案也不尽相同。王佐良先生用浅近的文言进行翻译,令人叹为观止,让人有“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”之慨。水天同先生的译文准确,但是有些句子简直要把人的牙齿聱断;何新先生的译文流畅,但是时有疏漏和发挥过度之处。对于王佐良先生的“信”“达”兼备的译文,译者只能高山仰止,不敢、也无力仿效。再者,时移事迁,尤其是进入网络时代后,现代汉语本身也在变化,译文语言也应该随之变化,而这也恰恰是经典重译的根本原因。所以,唯有取水天同先生的“信”和何新先生的“达”,集两家之长,才能为新译本提供存在的理由。译者能做到吗?“法乎其上得其中”,若不把目标定得高一点,又怎能得到令人满意的译文。不过最终结果究竟如何?还是请读者自己判断吧。
本书是培根多年反复锤炼的精工之作,内容涉及政治、经济、宗教、爱情、婚姻、友谊、艺术、教育和伦理等等人类生活的方方面面。语言简洁,文笔优美,说理透彻,警句迭出,充满了谙通人世的智慧,是作者哲学智慧与人生经验的结晶,体现了他的现实主义与道德理想的完美融合,是文艺复兴以来欧洲古典人文主义价值观念和政治理想的集中体现。四百年来经久不衰,被译成世界上的几乎所有文字,深受各国读者的喜爱。 一部与《论语》媲美的欧洲近代哲理散文经典。《培根论人生》自问世以来,历四百年而不朽,处处体现了培根对人生世态的通透理解,充满哲学的思辨,是作者人生智慧和经验的结晶。语言优美凝练,堪称世界散文和思想史上的传世瑰宝。【作者简介】 弗朗西斯.培根(15611626)英国文艺复兴时期最重要的文学家、哲学家和科学家。其作品《培根论人生》从政治、宗教、情感、伦理、建筑等各个方面论述了他对社会的认识和理解以及对人生的思考。
书籍详细信息 | |||
书名 | 培根论人生站内查询相似图书 | ||
9787541129025 如需购买下载《培根论人生》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 成都 | 出版单位 | 四川文艺出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 × 0 | 装帧 | 平装 |
页数 | 200 | 印数 | 5000 |
培根论人生是四川文艺出版社于2009.10出版的中图分类号为 B561.21 的主题关于 培根,F.(1561~1626)-人生哲学-哲学思想 的书籍。