韩中·中韩口译教程

韩中·中韩口译教程

(韩) 金宣希, 编著

出版社:北京大学出版社

年代:2014

定价:54.0

书籍简介:

本书为韩国语专业翻译课教程,分主题和任务背景选材,从专业译员的角度出发详解实际翻译中需要注意的问题,以及相关主题课文涉及的词汇、语法,实用性强,体例安排科学,适合教学。

作者介绍:

(韩)金宣希 Seon-hee Kim,韩国忠南大学教育大学院教授,北京师范大学中文系博士。

书籍目录:

第1课 面试

1.1 翻译场景

1.2 词汇预习

1.3 翻译内容

1.4 细节详解

1.5 口译基本常识

1.5.1 口译中使用准敬阶和尊敬阶

1.5.2 人称代词的翻译(1)- 第二人称代词的省略和补充

1.5.3 专有名词的翻译(1) - 人名、地名、公司名等

1) 人名、地名的翻译

2) 公司名称的翻译

1.6 口译"花絮" - 地名带来的困惑 / 都是地名的惹祸

第2课 互访、会晤

2.1 翻译场景

第1课 面试

1.1 翻译场景

1.2 词汇预习

1.3 翻译内容

1.4 细节详解

1.5 口译基本常识

1.5.1 口译中使用准敬阶和尊敬阶

1.5.2 人称代词的翻译(1)- 第二人称代词的省略和补充

1.5.3 专有名词的翻译(1) - 人名、地名、公司名等

1) 人名、地名的翻译

2) 公司名称的翻译

1.6 口译"花絮" - 地名带来的困惑 / 都是地名的惹祸

第2课 互访、会晤

2.1 翻译场景

2.2 词汇预习

2.3 翻译内容

2.4 细节详解

2.5 口译基本常识

2.5.1 会面翻译之前的准备工作及一些注意事项

2.5.2 人称代词的翻译(2)- 第一人称代词的省略和补充

2.5.3 口译笔记(Note-taking)

2.6 口译"花絮"- 谢谢你的雪中送炭!!

第3课 告知行程安排

3.1 翻译场景

3.2 词汇预习

3.3 翻译内容

3.4 细节详解

3.5 口译基本常识

3.5.1 国际会议名称的翻译

3.5.2 汉字词的翻译 - 不能一一对应翻译的汉字词

3.6 口译"花絮"- 千万不要误解? - 直译的过程中产生的误解

第4课 游览名胜古迹

4.1 翻译场景

4.2 词汇预习

4.3 翻译内容

4.4 细节详解

4.5 口译基本常识

4.5.1 口译中巧用疑问,陈述形式代替命令形式

4.5.2 郑重礼貌的表达方式

1) 表示邀请时的表达方式

2) 表示征求许可时的表示方式

4.5.3 掌握文化背景知识的重要性

4.6 口译"花絮"- "个"与"斤"之争

第5课 商务洽谈

5.1 翻译场景

5.2 词汇预习

5.3 翻译内容

5.4 细节详解

5.5 口译基本常识

5.5.1 称谓(职位)的翻译

5.5.2 外来语的翻译

5.5.3 宾格助词的正确使用

5.6 口译"花絮"- 外来词-爱恨的两难选择

第6课 商务洽宴请 6.1 翻译场景

6.2 词汇预习

6.3 翻译内容

6.4 细节详解

6.5 口译基本常识

6.5.1 商务宴请翻译时的一些注意事项

6.6 口译"花絮"- 餐厅里的危机

第7课 活动主持词

7.1 翻译场景

7.2 词汇预习

7.3 翻译内容

7.4 细节详解

7.5 口译基本常识

7.5.1 活动主持词翻译时的注意事项

7.5.2 专有名词的翻译(2)- 政府部门及国家机构名称的翻译

7.5.3 "举办,举行"和"主办,承办"的翻译

1)"举办,举行"的翻译

2)"主办,承办"的翻译

7.6 口译"花絮"- 冰冻三尺非一日之寒 / 神仙也有打盹的时候

第8课 在宴会上的主持词

8.1 翻译场景

8.2 词汇预习

8.3 翻译内容

8.4 细节详解

8.5 口译基本常识

8.5.1 宴会翻译时的注意事项

8.5.2 提议干杯时的祝酒辞

8.5.3 翻译笑话或幽默时的注意事项

8.6 口译"花絮"- 望餐兴叹

第9课 明星采访

9.1 翻译场景

9.2 词汇预习

9.3 翻译内容

9.4 细节详解

9.5 口译基本常识

9.5.1 做采访翻译前准备的工作及注意事项

1) 翻译前的准备工作

2) 现场翻译时的一些注意事项

9.5.2 对于讲话人口误的处理方法 (slips of the tongue)

9.6 口译"花絮"- None

第10课 典礼致辞(1)欢迎词

10.1 翻译场景

10.2 词汇预习

10.3 翻译内容

10.4 细节详解

10.5 口译基本常识

10.5.1 致辞讲话的语体特征

10.5.2 中韩致辞格式差异

10.6 口译"花絮"- 尴尬的短路 面赤耳红的"十秒沉默"

第11课 典礼致辞(2)经贸活动开幕词

11.1 翻译场景

11.2 词汇预习

11.3 翻译内容

11.4 细节详解

11.5 口译基本常识

11.5.1 做致辞翻译前准备的工作及注意事项

1) 翻译前的准备工作

2) 现场翻译时的一些注意事项

11.5.2 致辞中惯用辞令的翻译

11.5.3 连词(连词性词语)的减译和加译

11.6 口译"花絮"- 金鱼决不能当翻译!!

内容摘要:

《韩中·中韩口译教程(附配套练习册)》为韩国语专业翻译课教程,分主题和任务背景选材,从专业译员的角度出发详解实际翻译中需要注意的问题,以及相关主题课文涉及的词汇、语法,实用性强,体例安排科学,适合教学。

编辑推荐:

《韩中·中韩口译教程》是韩国语专业口译教程。《韩中翻译教程》、《中韩翻译教程》、《中韩互译教程》的姊妹篇。原韩中、中韩两本教程的原编著者(韩)金宣希老师的重磅新做。适合本科高年级与硕士教学使用、也适合韩语研究者、韩语爱好者的查阅与使用。

书籍规格:

书籍详细信息
书名韩中·中韩口译教程站内查询相似图书
9787301237717
如需购买下载《韩中·中韩口译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位北京大学出版社
版次1版印次1
定价(元)54.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数 240 印数 3000

书籍信息归属:

韩中·中韩口译教程是北京大学出版社于2014.7出版的中图分类号为 H555.9 的主题关于 朝鲜语-口译-高等学校-教材 的书籍。