出版社:西安交通大学出版社
年代:2012
定价:28.0
本书从口译实践中常见的问题出发,分析了出现各种问题的原因及应对方法。同时,也对不同情况下所用到的口译技巧进行了分类整理。并且,根据不同口译情景,从商贸、外事接待、采访对话、礼仪致词、会议发言、热点问题等方面对口译进行了分析,并结合实例讲解,加深口译学习者的记忆,帮助他们通过实践掌握口译技巧。
第一单元 口译入门
1.1 口译概念
1.2 口译流程和方法
1.3 口译标准
1.4 口译员的素质要求
第二单元 口译工作技能
2.1 语言表达能力训练
2.2 口译中的听解技巧和逻辑分析
2.3 口译中的记忆
2.4 口译笔记技能
第三单元 外事接待
3.1 机场迎宾
3.2 陪同购物
口译知识与技能:外事接待口译常识
3.3 宴会招待
3.4 机场送行
第四单元 商贸洽谈
4.1 投资洽谈
4.2 经贸合作
口译知识与技能:商务口译的特点与注意事项
4.3 独家代理谈判
4.4 汽车展厅洽谈
第五单元 采访对话
5.1 专家访谈
5.2 政要采访
口译知识与技能:视阅口译
5.3 商界人物采访
5.4 文化人物采访
第六单元 礼仪致辞
6.1 政要演讲
6.2 部长致辞
口译知识与技能:口译中的替换策略
6.3 新年贺词
6.4 就职演说
第七单元 会议发言
7.1 金融问题
7.2 记者招待会
口译知识与技能:口译中复杂信息的分流
7.3 联合记者会
7.4 杨洁篪招待会
第八单元 社会热点
8.1 气候变化
8.2 粮食问题
口译知识与技能:信息的重组与阐释
8.3 反恐战争
8.4 债务问题
随着口译教学的蓬勃发展,口译教材种类也日益增加。《口译技能与实践》是在编者(王非)多年开设“口译技能与实践”课程的讲义上形成的。全书包括八个单元,第一单元介绍口译的入门知识;第二单元介绍口译工作需要的主要技能及训练方法;自第三单元开始,每个单元包括课文和自学材料各两篇,按照“以技能为基础、以题材为主线”的编写思路,系统地介绍了口译的常用技能(包括注意力分配、信息记忆与梳理、笔记方法、视译、临场应变技巧等),也涉及了口译常见的题材,如外事交往、环境保护、商务访谈、文化交流等方面。为照顾大多数学生的实际水平和需求,本教材关注的是对话口译和交替传译的技能,基本不涉及同声传译。
《研究生英语创新教育系列教材:口译技能与实践》在编写过程中力图体现两个特色: 一是重视笔记环节。不少教师认为笔记是非常个人化的过程,因此不主张在教学中统一传授笔记方法。但如此一来,学生便得不到实际而有效的指点。结合自己的口译实践和教学经验,编者认为:笔记虽不可能干人一面,但一些共同的原则、方法和技巧却是宜教易学。因此为每篇课文都附上笔记示例与讲解,使学生能看得懂、学得会。 二是强调口译的现场真实性。多篇课文选自口译会场的录音、录像资料,并以译员现场的实际译语为参考答案,这与读者通常期望的一般意义上的“标准”答案有所差别。这样做的目的,一是为了再现口译现场的客观真实感,突显口译与笔译的差别;二是揣摩优秀译员在现场使用的各种口译方法和技巧,对学生而言是非常宝贵的学习体验;三是基本如实地保留译员的口译失误并加以注明,从而期望读者能正确地看待“口译失误”这一客观现象,减少自己做口译时的心理负担。同时,鼓励读者能思考出更合理、更富于灵感的译法,而不被束缚在所谓的“标准”答案的藩篱中。 口译实践内涵丰富,涉及的学科领域和知识范围非常广泛,而口译理论也在不断地推陈出新。《研究生英语创新教育系列教材:口译技能与实践》只是介绍最基本、最核心的内容,读者也可以同时参考其他教材,并从互联网上获得更加广泛的学习资源,以达到更好的效果。
书籍详细信息 | |||
书名 | 口译技能与实践站内查询相似图书 | ||
9787560543369 《口译技能与实践》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 西安 | 出版单位 | 西安交通大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 28.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |