出版社:中国人民大学出版社
年代:2014
定价:27.0
本书分别从名词,介词,连词,动词,语法等角度对英汉互译中一些出现率高又容易出错的重点词汇,句子结构,语法现象等的使用和翻译采用大量精彩例句进行阐述和说明,以达到让英语学习者熟练掌握和应用的目的。本书具有很强的实用性和针对性。本书的编写动机来源于课堂教学实践的实际需要和课外学习自我提高的现实需要,内容具体实用,全书没有多余空洞的语言和理论,所举例句出现率高、精彩,能给学习者留下深刻印象。本书内容对大学本科生、研究生和英语自学者具有重要参考价值和指导意义。
第1章 名词的理解与翻译
1.1 “民族”一词的翻译
1.2 “问题”一词的翻译
1.3 “国家”一词的翻译
1.4 zone, district, region 和area 的理解与翻译
第2章 介词的理解与翻译
2.1 of 的理解与翻译
2.2 with 的理解与翻译
2.3 英语介词的动态意义
第3章 连词的理解与翻译
3.1 连词before 在状语从句中的理解与翻译
3.2 连词when 在状语从句中的理解与翻译
3.3 and 的理解与翻译
3.4 as 的理解与翻译
3.5 where 的理解与翻译
第1章 名词的理解与翻译
1.1 “民族”一词的翻译
1.2 “问题”一词的翻译
1.3 “国家”一词的翻译
1.4 zone, district, region 和area 的理解与翻译
第2章 介词的理解与翻译
2.1 of 的理解与翻译
2.2 with 的理解与翻译
2.3 英语介词的动态意义
第3章 连词的理解与翻译
3.1 连词before 在状语从句中的理解与翻译
3.2 连词when 在状语从句中的理解与翻译
3.3 and 的理解与翻译
3.4 as 的理解与翻译
3.5 where 的理解与翻译
第4章 动词enjoy 的理解与翻译
第5章 副词后缀-ly 的理解与翻译
第6章 翻译法
6.1 汉英互译中的词类转换
6.2 英汉互译中的词类转换
第7章 语法研究
7.1 英语定语的理解与翻译
7.2 《画壁》英译文中的V-ing 形式
主要参考文献
杨文芳和王维东编著的《汉英互译基础》来源于作者多年课堂教学实践的积累、总结和对课外各类英语资料和信息的广泛阅读、收集。本书利用大量实用生动的例句对出现频率较高的词的使用与翻译作了详细分析。本书知识性和实用性并重,融翻译技巧和翻译欣赏于一体,全书旨在帮助英语学习者通过精彩、实用的例句,尽快克服英语学习中理解与翻译方面的疑问与难点。
书籍详细信息 | |||
书名 | 汉英互译基础站内查询相似图书 | ||
9787300201351 如需购买下载《汉英互译基础》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国人民大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 27.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
汉英互译基础是中国人民大学出版社于2014.10出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。