出版社:新华出版社
年代:2018
定价:78.0
书稿对英国汉学家、翻译家蓝诗玲(Julia Lovell,毕业于剑桥大学中文系,现当代中国文学博士学位,现任教于伦敦大学,译作有韩少功《马桥词典》、张爱玲《色戒》、阎连科《为人民服务》、“鲁迅小说全集”等)翻译的鲁迅小说集《彷徨》、《呐喊》、《故事新编》共33篇小说译文进行了分析,通过探讨蓝诗玲在文化负载词、重叠词、习语、段落描写、修辞、人名地名书名等各个方面的翻译方法和策略,与杨宪益、戴乃迭的鲁迅小说译文进行对比分析,比较二者的相同点与不同点,总结蓝诗玲的翻译风格。书稿为2016年国家社科项目“英国汉学家蓝诗玲翻译风格研究”阶段性成果和2017年大连外国语大学外国语言学及应用语言学研究基地成果。
书籍详细信息 | |||
书名 | 蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究站内查询相似图书 | ||
9787516642207 如需购买下载《蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 新华出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 78.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 1000 |
蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究是新华出版社于2018.5出版的中图分类号为 H315.9 ,I210.97 的主题关于 鲁迅著作-英语-文学翻译-研究 的书籍。