《红楼梦》的“西游记”

《红楼梦》的“西游记”

肖维青, 著

出版社:安徽文艺出版社

年代:2014

定价:15.0

书籍简介:

本书稿是一部关于中国古典名著《红楼梦》翻译技巧知识的读物,作者选取了人名、回目、对联、灯谜、玉文化、经典故事等二十四个有趣话题,通过对已出版的几种权威翻译版本进行对比和分析,用通俗的语言来诠释在英文细节和片段翻译方面的技巧,不仅具有一定知识性和专业性,也不乏带有翻译工作的趣味性。

作者介绍:

肖维青,上海外国语大学英语学院教授,博士生导师,中美富布莱特高级研究学者,入选2012年教育部新世纪优秀人才支持计划。研究领域:文学翻译和影视翻译。

书籍目录:

《红楼梦》的“西游记”

《红楼梦》VS《石头记》

霍克斯的“红”字

回目翻译,以快阅者之目

《好了歌》译“好了”吗?

俯仰生荣华,咄嗟复凋枯

——谈《好了歌》题注的翻译

万紫千红总是春

——灯谜英译赏析

对联翻译的得失

俗语不俗译趣津津

一名之立,旬月踟蹰

——谈人名的翻译

传神笔墨足千秋——谈肖像描写的翻译

焦大的骂

侯门深似海姥姥不辱使命

市井故事:贾芸借钱

一个“陌生男子”的来信

异样女子真湘云

——看译家笔下的湘云

春梦随云散

——也谈秦学

“椿龄画蔷”故事在英语中的“转世再生”

宝玉挨打的众生相

“香玉”故事的语言穿越

英语中的中国“玉”文化

说“猴”和“猴”的翻译

药香的蛊惑

——“冷香”“暖香”的翻译及其他

没完没了的“笑道”如何译成英语?

内容摘要:

《红楼梦》不仅是中国古典小说艺术成就的最高峰,也是世界艺术宝库中的珍品。早在1919年,吴宓在美国哈佛大学就发表了《红楼梦新谈》的演说,把《红楼梦》置于同西方小说的比较中,来认识其价值、评说其短长。他说:“西国小说,佳者固千百,各有所长,然如《石头记》之广博精到,诸美兼备者,实属寥寥。英文小说中,唯萨克雷之《纽克姆一家》最为近之。”
  其实,《红楼梦》的“西游记”最早开始于1830年,英国皇家学会的戴维斯将《红楼梦》第三回中的片断译为英语,主要贡献是翻译了宝黛初会时两首评宝玉的《西江月》。尽管戴维斯的译文谬差颇多,贻笑大方,比如他竟然把宝玉误作女性等,但是,作为一个英国人,他能开风气之先,已经难能可贵了。戴维斯的尝试标志着红楼梦英译事业的开端。

书籍规格:

书籍详细信息
书名《红楼梦》的“西游记”站内查询相似图书
9787539651491
如需购买下载《《红楼梦》的“西游记”》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地合肥出版单位安徽文艺出版社
版次1版印次1
定价(元)15.0语种简体中文
尺寸19 × 13装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

《红楼梦》的“西游记”是安徽文艺出版社于2014.11出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 《红楼梦》-英语-文学翻译-研究 的书籍。