出版社:安徽文艺出版社
年代:2014
定价:15.0
本书稿是一部关于中国古典名著《红楼梦》翻译技巧知识的读物,作者选取了人名、回目、对联、灯谜、玉文化、经典故事等二十四个有趣话题,通过对已出版的几种权威翻译版本进行对比和分析,用通俗的语言来诠释在英文细节和片段翻译方面的技巧,不仅具有一定知识性和专业性,也不乏带有翻译工作的趣味性。
《红楼梦》的“西游记”
《红楼梦》VS《石头记》
霍克斯的“红”字
回目翻译,以快阅者之目
《好了歌》译“好了”吗?
俯仰生荣华,咄嗟复凋枯
——谈《好了歌》题注的翻译
万紫千红总是春
——灯谜英译赏析
对联翻译的得失
俗语不俗译趣津津
一名之立,旬月踟蹰
——谈人名的翻译
传神笔墨足千秋——谈肖像描写的翻译
焦大的骂
侯门深似海姥姥不辱使命
市井故事:贾芸借钱
一个“陌生男子”的来信
异样女子真湘云
——看译家笔下的湘云
春梦随云散
——也谈秦学
“椿龄画蔷”故事在英语中的“转世再生”
宝玉挨打的众生相
“香玉”故事的语言穿越
英语中的中国“玉”文化
说“猴”和“猴”的翻译
药香的蛊惑
——“冷香”“暖香”的翻译及其他
没完没了的“笑道”如何译成英语?
《红楼梦》不仅是中国古典小说艺术成就的最高峰,也是世界艺术宝库中的珍品。早在1919年,吴宓在美国哈佛大学就发表了《红楼梦新谈》的演说,把《红楼梦》置于同西方小说的比较中,来认识其价值、评说其短长。他说:“西国小说,佳者固千百,各有所长,然如《石头记》之广博精到,诸美兼备者,实属寥寥。英文小说中,唯萨克雷之《纽克姆一家》最为近之。”
其实,《红楼梦》的“西游记”最早开始于1830年,英国皇家学会的戴维斯将《红楼梦》第三回中的片断译为英语,主要贡献是翻译了宝黛初会时两首评宝玉的《西江月》。尽管戴维斯的译文谬差颇多,贻笑大方,比如他竟然把宝玉误作女性等,但是,作为一个英国人,他能开风气之先,已经难能可贵了。戴维斯的尝试标志着红楼梦英译事业的开端。
书籍详细信息 | |||
书名 | 《红楼梦》的“西游记”站内查询相似图书 | ||
9787539651491 如需购买下载《《红楼梦》的“西游记”》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 合肥 | 出版单位 | 安徽文艺出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 15.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 × 13 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
《红楼梦》的“西游记”是安徽文艺出版社于2014.11出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 《红楼梦》-英语-文学翻译-研究 的书籍。