出版社:上海书店出版社
年代:2008
定价:50.0
在中国翻译史上,晚清时期正处于第二次翻译高潮——大规模译介域外文学的高潮之中。目前,晚清翻译文学研究已经开始得到学界越来越多的关注,然而在整理上还远没有充分展开。研究者多将目光集中在梁启超、严复、林纾等大家身上。而对晚清小说期刊译作的研究,更是此研究领域中的薄弱环节。作为晚清时期域外文学译作主要媒介载体之一的小说期刊,是一种新兴的近代化、社会化的文学传播方式,是当时社会文化生活中最为突出的文化现象。它的出现标志着文学传播方式的一次历史性的转换;晚清小说期刊的译介,就是当时域外文学通过此一新兴媒介进入中国文化圈、与中国社会及普通读者发生接触的一种独特方式,期刊译作无论从数量还是风格来说都是晚清翻译文学的一个基础性、代表性的组成部分。本书选取晚清十年(1901~1911)这个文学翻译兴盛的时间段,通过对当时流行的五本小说期刊《新小说》、《绣像小说》、《新新小说》、《月月小说》和《小说林》的分析研究,讨论了包括“译介观念”、“译介类型”、“译介方式”、“译介策略”在内的一系列翻译学问题。另外,作者还对这五种期刊中重要的研究资料作了大幅度的摘录与整理,对相关研究者来说,补益良多。
书籍详细信息 | |||
书名 | 晚清主要小说期刊译作研究站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 上海市社会科学博士文库 | ||
9787806788585 《晚清主要小说期刊译作研究》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海书店出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 50.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 350 | 印数 |
晚清主要小说期刊译作研究是上海书店出版社于2008.出版的中图分类号为 I207.4 的主题关于 小说-通俗期刊-文学-翻译-研究-中国-1901~1911 的书籍。