翻译史另写

翻译史另写

杨全红, 著

出版社:武汉大学出版社

年代:2010

定价:19.0

书籍简介:

本书稿主要对20世纪80年代以前的中国翻译史,包括翻译思想史及翻译家思想、流派等进行专题探讨和考辨。本书稿主要对20世纪80年代以前的中国翻译史,包括翻译思想史及翻译家思想、流派等进行专题探讨和考辨。

书籍目录:

一、饶舌“舌人”

二、“唐僧”是谁 ——“唐僧”的姓名及其他

三、替翻译家解梦

四、他们仨:翻译连着你我他——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事

五、众口“译”词话追思——“译”字挽联、寿联、诗词等摘抄

六、“如影随形”并“左右人间”——谈译作《摩诘经》与《天演论》及其影响

七、罗什、玄奘试比高——兼考译作流行因素并就某些问题与孔慧怡商榷

八、“汉译第一首英语诗”二三事——从钱锺书《汉译第一首英语诗(人生颂)及有关二三事》谈起

九、朱生豪译莎动力谈

十、误引作者,误告读者——翻译名言佳句误引举例

十一、《翻译论集》(修订本)之得与失

十二、《法句经序》学习补课

十三、万译不离其“旨”——中国传统译论中的“存旨”与“达旨”等

十四、玄奘翻译理论辨伪

十五、“五种不翻”,老题新谈——兼论玄奘是否可称“(杰出的)译论家”

十六、“古译”、“新译”等的名与实

十七、傅雷“神似”译论新探

十八、“化境”:“理想”耶 “标准”耶

内容摘要:

就范围而言,《翻译史另写》中的“翻译史”主要指中国翻译史,而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史;就内容而言,“翻译史”既包含严格意义上的翻译历史,也包括翻译思想(史)和翻译家。 在《翻译史另写》中时可见到不一样的观点:“爱国”并非朱生豪坚持译莎的首要甚或主要动力;中国传统译论可以用“旨” 一言以蔽之;“新译”并非生来就是专名,也并不独指玄奘的译籍;傅雷“神似”译论中的“神”当可解为“精”、“气”、“神”;钱钟书的“化境”不仅是文学翻译的“最高理想”,也可兼作“最高标准”。这或许便是“另写”之本意。与此同时,“另写”还多少有点“另类”的意思,这从相关篇名中即可感知而出;《饶舌“舌人”》、《“唐僧”是谁》、《万译不离其“旨”》、《误引作者、误告作者》、《他们仨:翻译连着你我他》、《“如影随形”并“左右人间”》 ……

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译史另写站内查询相似图书
9787307083585
如需购买下载《翻译史另写》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地武汉出版单位武汉大学出版社
版次1版印次1
定价(元)19.0语种简体中文
尺寸21 × 15装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

翻译史另写是武汉大学出版社于2010.12出版的中图分类号为 H159-092 的主题关于 翻译-语言学史-研究-中国 的书籍。