出版社:华东理工大学出版社
年代:2015
定价:48.0
全书约15万字。论文以考证为主,细致地梳理、论述《不如归》在中国的译介和传播、接受情况,小说与戏剧部分对翻译与接受问题也有涉及。《不如归》是最早翻译成英文的日本近代小说,也是最早被介绍到中国的日本近代长篇小说,小说在中国的传播史非常复杂,涵盖了各种传播媒介,影响深远。
绪 论
第一节 《不如归》的文本谱系
第二节 《不如归》的先行研究
第三节 研究方法及研究目的
第一章 《不如归》的译介
第一节 林纾与《不如归》
第二节 《不如归》的文言译本
第三节 《不如归》的白话文译本
第四节 黄翼云与《后不如归》
第二章 《不如归》与新剧
第一节 春柳社与《不如归》
第二节 春柳社的《新不如归》
第三节 春柳之后的《不如归》
第四节 《不如归新剧本》与《大共和画报》
第五节 《不如归新剧本》的译编
第三章 《不如归》与粤剧
第一节 粤剧《胡不归》的成立
第二节 原装本《胡不归》
第三节 新中国成立后的《胡不归》
第四节 改革开放后的《胡不归》
第五节 粤曲《不如归》
第四章 《不如归》与电影
第一节 黑白故事片《不如归》
第二节 粤语戏曲电影《胡不归》(一)
第三节 粤语戏曲电影《胡不归》(二)
……
《文本的旅行:日本近代小说在中国》一书细致地梳理了《不如归》在中国的接受史,澄清了很多以讹传讹的观点。作者通过细致的比对,发现了几个长期被忽视,存在误解的事实。她把日本人杉原幸的译本纳入《不如归》的汉译研究体系;考证了钱稻孙将《不如归》首章译编为昆曲的情况;考证出殷雄的白话文译本其实是林纾文言译本的改写;联系到黄翼云的后人,考证出黄翼云《后不如归》的翻译底本以及翻译特点;通过对《申报》等民国报刊的梳理,完整地勾勒出新剧《不如归》上演的历史;从剧本翻译的文体特性出发分析马绛士翻译、改编的《不如归新剧本》的特点;并且对新剧《新不如归》的底本及改编情况作出令人信服的论证。
书籍详细信息 | |||
书名 | 文本的旅行站内查询相似图书 | ||
9787562842187 如需购买下载《文本的旅行》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 华东理工大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 48.0 | 语种 | 中文、日文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
文本的旅行是华东理工大学出版社于2015.4出版的中图分类号为 I313.074 的主题关于 小说-文学研究-日本-汉、日 的书籍。