出版社:山东大学出版社
年代:2009
定价:39.0
本书的研究方向为法律英语的翻译。法律英语翻译不仅涉及两种语言,也涉及两种法律体系、多种文化甚至不同的法律观念,因此法律翻译不仅是一种语际转换,而且还是一种跨文化、跨法系的思维转换。中外法律体系的不同和法律文化的差异要求译者不仅需要通晓法律知识、法律文化和中外语言,而且还要发挥创新能力,在允许的范围内灵活机动地解决翻译中遇到的问题。
第一章法律翻译概论
第二章法律语言特点
第一节概述
第二节法律语言的用词特点
第三节法律语言的句法特点
第四节法律语言篇章结构特点
第五节口头法律语言特点
第三章法律翻译基本原则
第一节准确严谨性原则
第二节清晰简明性原则
第三节前后一致性原则
第四节语体规范化原则
第四章法律词句的翻译
第一节法律英语词汇特征
第二节法律词汇和术语的翻译原则
第三节常用短语词组的翻译
第四节法律英语长句的翻译
第五节典型法律英语句式翻译及解析
第六节典型法律汉语句式翻译及解析
第五章法律文化与翻译
第一节概述
第二节功能对等和文化差异
第三节英美法律文化简介
第四节法律文化翻译辨析
第六章立法文本翻译
第一节概述
第二节立法文本结构分析
第三节立法语言的特点
第四节立法文本的翻译分析
第七章涉外商务合同翻译
第一节翻译步骤及标准
第二节词汇特征和用词选择
第三节句式特征及翻译
第四节商务合同基本格式和条款的翻译
第八章涉外诉讼文书翻译
第一节概述
第二节语言特点及文体风格
第三节涉外诉讼文书翻译旨要
第四节常见涉外诉讼类文书样例及翻译
第九章涉外公证书翻译
第一节概述
第二节常用涉外公证书的翻译
第三节翻译公证书应注意的问题
参考文献
做好法律翻译,同时需要通晓法律、法律文化和中外语言。一个不懂法律和法律文化的外语学习者和一个并非精通外语的法律学习者都不能很好地做好法律翻译工作。在我国,法律英语翻译是个新领域、新学科,需要更多的人去研究和探讨,共同推进该学科健康有序的发展。 本书是关于研究法律英语翻译的专著。
书籍详细信息 | |||
书名 | 法律英语翻译站内查询相似图书 | ||
9787560739502 《法律英语翻译》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 济南 | 出版单位 | 山东大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 39.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 0 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
法律英语翻译是山东大学出版社于2009.11出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 法律-英语-翻译-研究 的书籍。