实用英汉翻译教程

实用英汉翻译教程

何三宁, 编著

出版社:东南大学出版社

年代:2009

定价:29.8

书籍简介:

本书为高等院校英语专业英汉翻译教材,内容包含翻译基本知识、基本技巧与方法,应用文体的翻译、文化翻译与翻译术语的讲解,同时配有不同要求的练习与实用的附录。

书籍目录:

Chapter1:ABriefIntroduction

1.1WhatIsTranslation

1.2TheMakingsofaTranslator

1.2.1ATranslatorShouldBeWellAcquaintedwiththeSourceLanguage

1.2.2ATranslatorShouldBeWellAcquaintedwiththeTargetLanguage

1.2.3ATranslatorShouldBeArmedwithProfessionalKnowledgeNeeded

1.3WhyWeStudytheSkillsofTranslating

1.4CriteriainTranslating

1.4.1FaithfulnesstotheOriginal

1.4.2SmoothnessandExpressiveness

1.5ProceduresinTranslating

1.5.1TheProcedureofUnderstanding

1.5.2TheProcedureofExpressing

1.5.3TheProcedureofProofreading

1.6SixMajorTrendsofTranslation

1.7WaystoSuccessinTranslation

1.7.1PracticeMore

1.7.2CompareMore

1.7.3ReadMore

1.8ATestinClassforEvaluation

Chapter2:LexicalTranslation

2.1ConversionofWordClasses

2.1.1ConvertEnglishNounsintoChineseVerbs,Adjectives,orAdverbs

2.1.2CompareandAnalyze

2.1.3Exercises

2.1.4ConvertEnglishAdjectivesintoChineseAdverbs,VerbsorNouns

2.1.5CompareandAnalyze

2.1.6Exercises

2.1.7ConvertEnglishAdverbsintoChineseNouns,VerbsorAdjectives

2.1.8ConvertEnglishVerbsintoChineseNouns

2.1.9ConvertEnglishPrepositionsintoChineseVerbs

2.1.10CompareandAnalyze

2.1.11Exercises

2.2OmissionandAmplification

2.2.1Omission

2.2.2CompareandAnalyze

2.2.3Exercises

2.2.4Amplification

2.2.5CompareandAnalyze

2.2.6Exercises

2.3SemanticTranslation

2.3.1Diction

2.3.2PrinciplesinDiction

2.3.3CommendatoryandDerogatory

2.3.4CompareandAnalyze

2.3.5Exercises

2.4NumberTranslation

2.4.1SomeEnglishNumbers

2.4.2TranslationofApproximateNumbers

2.4.3CompareandAnalyze

2.4.4Exercises

2.4.5TranslationofEnglishMultiple.

2.4.6CompareandAnalyze

2.4.7Exercises

Chapter3:SyntacticTranslation

3.1TranslationofNegativeSentences

3.1.1CompleteNegation

3.1.2PartialNegation

3.1.3CompareandAnalyze

3.1.4Exercises

3.1.5DoubleNegation

3.1.6ConnotativeNegation

3.1.7CompareandAnalyze

3.1.8Exercises

3.1.9TransferredNegation

3.1.10AffirmativeinMeaning

3.1.11CompareandAnalyze

3.1.12Exercises

3.2TranslationofPassiveSentences

3.2.1CommonMethodsofTranslatingthePassive-Voice

3.2.2CompareandAnalyze

3.2.3Exercises

3.3TranslationofLongSentences

3.3.1GeneralProceduresofTranslatingLongEnglishSentences

3.3.2SomeTeehniquesofTranslatingLongEnglishSentenees

3.3.3CompareandAnalyze

3.3.4Exercises

Chapter4:CulturalTranslation

4.1Differencesbetween"Culture"inEnglishand文化inChinese

4.2RelationshipbetweenCultureandLanguage

4.3TranslationandCulture

4.4LexicalTranslationinCulture

4.4.1WordsandConceptualMeaning

4.4.2WordsandAssociativeMeaning

4.4.3CompareandAnalyze

4.4.4Exercises

4.5CulturalConnotationsoftheIdiomaticPhrasesandTheirTranslation

4.5.1SetPhrasesandTheirTranslation

4.5.2ProverbsandTheirTranslation

4.5.3AllusionsandTheirTranslation

4.6CulturalConnotationsofEuphemismsandTheirTranslation

4.6.1GeneralViewtoEuphemisms

4.6.2MethodsofTranslatingEuphemisms

4.7CompareandAnalyze

4.8Exercises

Chapter5:LiteraryTranslation

5.1DefinitionofLiteraryTranslation

5.2TheDomainofLiteraryTranslation

5.3TheCriteriaofLiteraryTranslation

5.4TheProceduresofLiteraryTranslation

5.5AttentionsforLiteraryTranslation

5.5.1CharacterDepiction

5.5.2SceneDescription

5.5.3LinguisticArt

5.5.4NarrativeMovements

5.6Exercises

Chapter6:TranslationofScientificTexts

6.1TextTypesandDomainofScientificTranslation

6.2CharacteristicsofScientificTexts

6.2.1LexiealCharacteristics

6.2.2SyntacticalCharacteristics

6.2.3OrganizationalandRhetoricalCharacteristics

6.2.4ScientificTranslationTechniques

6.3CompareantiAnaLyze

6.4Exercises

Chapter7:TranslationofAppliedTexts

7.1ProfessionalTranslation

7.1.1LegalTranslation

7.1.2CompareandAnalyze

7.1.3Exercises

7.1.4TouristTranslation

7.1.5CompareandAnalyze

7.1.6Exercises

7.2PracticalTranslation

7.2.1TranslationofSigns

7.2.2Exercises

7.2.3AdvertisingTranslation

7.2.4CompareandAnalyze

7.2.5Exercises

7.3MultimediaTranslation

7.3.1ABriefIntroduction

7.3.2Subtitling

7.3.3Dubbing

7.3.4FilmTranslationinBrief

7.3.5Exercises

Chapter8:SomeTermsinTranslationStudiesandTheirUnderstanding

8.1LiteralTranslationandFreeTranslation

8.2DomesticatingTranslationandForeignizingTranslation

8.3Exercises

8.4SemanticTranslationandCommunicativeTranslation

8.5FormalEquivalenceandDynamicEquivalence

8.6FlexibilityandAccuracy

8.7FuzzinessandAccuracy

8.8Exercises

8.9RhythmandFlavor

8.9.1Thought-Rhythm

8.9.2Sound-Rhythm

8.10SentenceandText

8.11Exercises

Appendix1BilingualReading

Appendix2CommonTitles

Appendix3CommonExpressionsforSigns

Appendix4TopicsforConsiderationinThesesonTranslation

Appendix5RecommendedReadingList

Bibliography

内容摘要:

  本书是“高等院校英语专业英汉翻译教材”之一,全书共分8个章节,其中的全部讲解均用英语写成,翻译方法、技巧、知识点及其例句后都作了分析性极强的点评,用以引导学生掌握翻译技巧的实战运用和英汉语言的行文差异。具体内容包括翻译的基本知识、词法翻译、结构翻译、文化翻译、文学翻译等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。  本书为高等院校英语专业英汉翻译教材,内容包括翻译的基本知识、词法翻译、结构翻译、文化翻译、文学翻译、科学文本与应用文本的翻译、常用翻译术语的讲解以及实用的附录,同时各章节配有不同要求的练习。本书特色之一是全部讲解用英语写成,翻译方法、技巧、知识点及其例句后都作了分析性极强的点评。特色之二是突出了英汉语言的对比,引导学生掌握翻译技巧的实战运用和英汉语言的行文差异。本书适用于高校英语专业高年级学生,也适用于具有一定英语水平的自学者。

书籍规格:

书籍详细信息
书名实用英汉翻译教程站内查询相似图书
9787564118433
如需购买下载《实用英汉翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地南京出版单位东南大学出版社
版次2版(修订本)印次1
定价(元)29.8语种简体中文
尺寸19 × 0装帧平装
页数印数 4000

书籍信息归属:

实用英汉翻译教程是东南大学出版社于2009.9出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。