出版社:上海外语教育出版社
年代:2014
定价:30.0
本书为“跨文化交际视角下的翻译研究与翻译教学高层论坛暨2012江苏省翻译学术年会”的论文集,从100余篇参会论文中精选了22篇,分为翻译教学、翻译理论、翻译实践和翻译文化四部分。本文集的出版旨在与学界同仁交流学术,信息共享。
翻译教学
1.漫谈翻译学研究型教材的编写理念与实践
2.翻译专业本科人才培养中几个概念的思考
3.苏南地方高校就业导向型日语翻译教学初探
翻译理论
4.译者角色化
5.选择、适应、影响——译者主体性与翻泽批评
6.翟理斯在中文翻译与研究领域的贡献
7.感心、感耳、感目——许渊冲《楚辞》英译的“三美论”
8.语际杂合翻译的认知叙事聚焦阐释
9.论汉英翻译中语言民族风格的功能对等
翻译实践
10.再制“一袭华丽的衣裳”——谈张爱玲《金锁记》自译
11.吉尔模式观照下的口译记忆
12.基于汉英词义比照法的翻译评论误区——以“改革开放”英译评论为例
13.《千家诗》英译的缘起
14.《米》中叙事场景的翻译研究
15.《醉翁亭记》英译的人文意蕴与审美观照
16.浅析汉语广告英译的原则和策略
17.“操纵理论”视角下20世纪初期翻译小说研究
18.从纽马克的翻译方法及语篇类型看汉译佛经
19.从图里的翻译规范角度分析《礼记·苛政猛于虎》的不同译文版本
20.美国《新闻周刊》对中国文化专有项的翻译
21.生态翻译学视角下的《水浒传》赛珍珠译本研究
22.性别:口译跨文化交际研究的一个有效范畴
23.从译者痕迹看经典文学作品的复译
24.中美政府网站的网页文本对比及编译
翻译文化
25.东语西渐的文化传播与翻译策略选择——以《论语》名词“君子”“小人”英译为例
26.文化翻译的身份翻译机制与零翻译观
大会邀请了在翻译领域学术造诣深厚的学者做了主旨发言。江苏省翻译协会名誉会长、南京大学博士生导师张柏然教授首先做了题为“漫谈翻译学研究型教材的编写理念与实践”的报告,阐述了研究型教材的编写原则和目的。南京翻译家协会会长、南京大学海外教育学院院长程爱民教授介绍了“中国文学在美国的翻译与传播”,总结了近百年中国文学海外传播的经验与教训。扬州大学翻译学科学术带头人周领顺教授分享了他在“译者角色化”方面的研究成果。大会在江苏省翻译协会会长、南京大学博士生导师许钧教授的精彩总结陈词中圆满闭幕。会议达到了翻译界同行学术交流、信息共享、锻炼新人、增进友谊的预期目的。
本届年会共收到100余篇具有较高学术水平的论文。为了让更多的翻译爱好者和翻译专业学生分享年会的成果,江苏省翻译协会精心挑选了其中的26篇汇编成集。论文集共分四个部分:翻译教学、翻译理论、翻译实践和翻译文化。
书籍详细信息 | |||
书名 | 跨文化视角下的翻译研究与翻译教学站内查询相似图书 | ||
9787544636414 如需购买下载《跨文化视角下的翻译研究与翻译教学》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海外语教育出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 30.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 × 14 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
跨文化视角下的翻译研究与翻译教学是上海外语教育出版社于2014.出版的中图分类号为 H059-53 的主题关于 翻译-学术会议-文集 的书籍。