华夏文化与汉英翻译

华夏文化与汉英翻译

卢红梅, 主编

出版社:武汉大学出版社

年代:2006

定价:

书籍简介:

本书论述了文化、语言同翻译之间的关系,中西文化之差异,并就汉语的称谓、地名、饮食、色彩、动植物、数学、方位等文化以及汉语里的习语、典故、新词等所包含的文化意义及如何在汉英翻译中再现这些意义进行了探讨,并引用了大量例证进行了阐释。

作者介绍:

卢红梅,女,硕士,副教授,硕士研究生导师,中国英汉语比较研究会会员,现任广东外语外贸大学英语教育学院教师。 研究方向:翻译理论与实践、二语习得与英语教学。在《现代外语》、《外语教学》等核心刊物及其他学术刊物上发表论文16篇,主编参编著作12部,发表译作2篇。

书籍目录:

第一章 文化?语言?翻译

第一节 “文化”一词的含义

第二节 语言及其基本属性

第三节 文化与语言的关系

第四节 文化同翻译的关系

思考与练习

第二章 华夏文化在汉英翻译中的再现

第一节 华夏文化的十大特征

第二节 华夏文化同西方文化的差异

第三节 华夏文化在汉英翻译中的再现

思考与练习

第三章 称谓文化与汉英翻译

第一节 汉语亲属称谓语的构成特点

第二节 汉语亲属称谓语的使用特点及其英译

第三节 社会称谓语系统的分类及其英译

第四节 汉语社交称谓语的分类及其英译

第五节 描述性称谓语的分类及其英译

第六节 社会称谓语的语用功能与汉译英

翻译练习

第四章 人名文化与汉英翻译

第一节 汉英人名的文化比较

第二节 中国人的命名习俗与翻译

第三节 姓名的翻译

第四节 中国人的字、号的文化内涵与翻译

翻译练习

第五章 地名文化与汉英翻译

第一节 地名构成的语言特点

第二节 地名的文化内涵

第三节 地名的翻译

翻译练习

第六章 饮食文化与汉英翻译

第一节 我国饮食结构及调制法

第二节 中国驰名菜系

第三节 中式菜肴的翻译法

翻译练习

第七章 色彩文化与汉英翻译

第一节 汉英颜色词的分类与比较

第二节 汉语各种颜色词的表情功能

第三节 颜色词的社会文化内涵

第四节 汉语颜色词与中国传统社会文化

第五节 汉语颜色词的翻译

翻译练习

第八章 动植物文化与汉英翻译

第一节 汉英动物文化内涵的比较

第二节 汉英植物文化内涵的比较

第三节 汉英动植物文化内涵的翻译

翻译练习

第九章 数字文化与汉英翻译

第一节 汉语中数字与汉语文化

第二节 汉英语言中数字所负载文化信息的对比

第三节 汉语里的数字在英语翻译中的再现

第四节 数字模糊语义的翻译原则和方法

翻译练习

第十章 习语文化与汉英翻译

第一节 汉语成语的比较与翻译

第二节 汉语歇后语的英译处理

第三节 汉英谚语的比较与翻译

第四节 汉英粗俗语的比较与翻译

第五节 汉英俚语的比较与翻译

翻译练习

第十一章 典故文化与汉英翻译

第一节 汉英典故的比较与文化内涵

第二节 汉语典故的翻译方法

翻译练习

第十二章 委婉语、禁忌语的文化与汉英翻译

第一节 汉语中的委婉语

第二节 委婉语的语用功能

第三节 委婉语的语义特征与翻译

翻译练习

第十三章 方位词文化与汉英翻译

第一节 汉语方位词汇的文化内涵

第二节 汉语方位词汇的翻译

翻译练习

第十四章 汉语流行词语的英译

翻译练习

参考文献

翻译练习参考译文

内容摘要:

文化、语言和翻译之间的关系及中西文化差异,并就汉语的称谓、地名、饮食、色彩、习语、典故等包含的文化意义及如何在汉英翻译中再现这些意义进行了探讨。本书每章后还附有大量习题供学习者练习。

书籍规格:

书籍详细信息
书名华夏文化与汉英翻译站内查询相似图书
丛书名新视角英语文学与文化系列教材
9787307049666
《华夏文化与汉英翻译》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接
出版地武汉出版单位武汉大学出版社
版次1版印次1
定价(元)语种简体中文
尺寸20装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

华夏文化与汉英翻译是武汉大学出版社于2006.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-教材 的书籍。