《红楼梦》翻译的诗学新解

《红楼梦》翻译的诗学新解

王丹阳, 著

出版社:南京师范大学出版社

年代:2014

定价:36.0

书籍简介:

在译界普遍热衷于文学翻译的文化研究的背景下,我们更应该关注最切近其本质特点的诗学视阈,尤其是鲜有研究者进行过探索和尝试的相关诗学理论。本书试图从一些原创的独特视角出发,论人所未论及,拓宽研究领域,这不仅包括理论的探索,还包括实践的探索以及理论的应用,以此尝试文学翻译研究的新路径,为我国的文学翻译事业做出一份切实的努力,开拓了文学翻译研究的应用诗学视角。

作者介绍:

王丹阳,女,出生于1968年4月,江苏盐城人。南京师范大学外国语学院副教授,上海外国语大学翻译学博十。主要研究方向:翻译理论与实践。

书籍目录:

前言

第一部分 译者诗学

第一章 引言

第二章 文学摹仿论的基本原理

第三章 文学翻译与文学摹仿论

第四章 霍克思:在摹仿中创作

第五章 本部分结语

第一部分 注释

第二部分 语言诗学

第一章 引言

第二章 文质理论的观念生成与文学意义的延伸

第三章 文学翻译中的文质与创作

第四章 文质论观照下的霍译红楼语言风格研究

第五章 本部分结语

第二部分 注释

第三部分 意象诗学

第一章 引言

第二章 文学作品中的意象层面

第三章 翻译过程中的意象转换

第四章 霍译红楼:得失之间的意象再现

第五章 本部分结语

第三部分 注释

第四部分 文学阅读和读者诗学

第一章 引言

第二章 阅读与接受

第三章 文学翻译与读者的再创造

第四章 霍译红楼:经典的接受

第五章 本部分结语

第四部分 注释

附录

附录一 霍克思谈《红楼梦》中人名翻译的问题

附录二 《红楼梦》西译上的趣事与真正的文化主题

附录三 文学翻译中的创作窘境:问题与启示

附录四 文本言说与视界融合:文学翻译的解释学研究

附录五 50 questions on the creative essence of literary translation

后记

内容摘要:

在译界普遍热衷于文学翻译的文化研究的背景下,我们更应该关注最切近其本质特点的诗学视阈,尤其是鲜有研究者进行过探索和尝试的相关诗学理论。《翻译的诗学新解:文学翻译研究的应用诗学视角》试图从一些原创的独特视角出发,论人所未论及,拓宽研究领域,这不仅包括理论的探索,还包括实践的探索以及理论的应用。

书籍规格:

书籍详细信息
书名《红楼梦》翻译的诗学新解站内查询相似图书
9787565119361
如需购买下载《《红楼梦》翻译的诗学新解》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地南京出版单位南京师范大学出版社
版次1版印次1
定价(元)36.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

《红楼梦》翻译的诗学新解是南京师范大学出版社于2014.12出版的中图分类号为 I207.411 的主题关于 《红楼梦》-文学翻译-研究 的书籍。