出版社:社会科学文献出版社
年代:2013
定价:69.0
对宗教文献翻译的研究多以具体的翻译史料和史实为基础,并从翻译标准、翻译原则、翻译组织、翻译研究方法、翻译传播、文化交流等不同视角对翻译活动展开讨论,探讨了宗教翻译研究的各个方面。尤其是在史料的基础上对翻译理论和研究方法的探讨,突破了单纯就史实论史实的局限,体现出宗教翻译研究的理论倾向和对翻译学本体研究的重视。对翻译传播和文化交流的关注则将翻译学研究放到整个人类发展和文化交流的大环境中进行探讨,突显出翻译活动及其研究对整个人类文明发展产生的重要作用,体现出研究者的人文关怀和跨学科视角。
序一
序二
开幕词信仰与经典翻译
一 宗教经典翻译通论
宗教文本的对话属性和翻译的主观性
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较
世界性宗教典籍翻译话语的建构——以巴哈伊教典籍翻译为例
二 佛教经典翻译研究
鸠摩罗什翻译佛经方法述评
试论汉藏佛经翻译理论的共性特征
三 基督教经典翻译研究
经典的延续——《和合本修订版圣经》介绍
从翻译史研究方法透视传教士译者研究
《圣经》中译过程中的几个问题思考
近代新教在华译名之争及其文化意义
从汉译本序言看圣经汉译思想的流变
《路德文集》编辑、翻译感言
四 伊斯兰教经典翻译研究
《古兰经》中“乌玛”一词含义初探
关于苏非经典翻译的几点思考
五 巴哈伊教经典翻译研究
巴哈伊经典翻译:历史、标准与程序
经典翻译与巴哈伊教在中国的传播
浅析《隐言经》的两部通行中译本
准确与传神:塔希丽诗歌翻译的诗体选择及思考
后序经典的翻译,翻译的经典
附录 巴哈伊权威文献论翻译(附英文)
《宗教经典汉译研究》系2012年5月在穗举办的首届“宗教经典翻译的理论与实践”学术研讨会论文选集。文集从语言学、历史学、诠释学、社会学、比较宗教学等多个角度,对宗教经典翻译的理论共性和实践多样性进行了深入探讨,其中既有对传统翻译理论的梳理,也有对当代翻译实践的审视,具体涉及翻译思想、翻译原则、翻译过程、翻译方法、译本传播、文化交流等多个方面。
《宗教经典汉译研究》是国内出版的第一本宗教经典汉译文集,有望推动宗教经典汉译研究的发展,促进中外文明的传播与交流。
书籍详细信息 | |||
书名 | 宗教经典汉译研究站内查询相似图书 | ||
9787509747223 如需购买下载《宗教经典汉译研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 社会科学文献出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 69.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
宗教经典汉译研究是社会科学文献出版社于2013.6出版的中图分类号为 B92 ,H159 的主题关于 宗教经典-汉语-翻译-研究 的书籍。