出版社:江西教育出版社
年代:2018
定价:58.0
本书将目前已知的英译戏剧作品集15本、英译大陆剧作67种、香港剧作6种和台湾剧作9种按历史分期进行梳理,力求书写出中国当代戏剧英译史,并总结各个阶段之特征。书中重点介绍了中国文学海外传播最重要的力量——译者,选取英若诚、耿德华、余孝玲、方梓勋和张佩瑶几位成果斐然的翻译家,分析其文化身份,并考察他们在文本选择、翻译策略采用方面的特征,以及他们在中西文化交流中的贡献。本书也阐释了一些数次被英译或有重要意义的剧本如《茶馆》、《红灯记》、《天下第一楼》、《车站》、《假如我是真的》等作品在翻译过程中的文化移植现象和翻译行为背后的操控因素。同时,书中也涉及戏剧翻译语言层面的特征,分析剧本的舞台提示语、话语标记语、台词的声韵与节奏之英译特色。书的最后总结出中国当代戏剧海外传播之得失,并憧憬戏剧翻译之前景。
书籍详细信息 | |||
书名 | 中国当代戏剧英译研究站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 中国当代文学海外传播研究丛书 | ||
9787570509140 如需购买下载《中国当代戏剧英译研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 南昌 | 出版单位 | 江西教育出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 58.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
中国当代戏剧英译研究是江西教育出版社于2019.4出版的中图分类号为 H315.9 ,I207.3 的主题关于 戏剧文学-英语-文学翻译-研究-中国-当代 的书籍。