出版社:对外经济贸易大学出版社
年代:2004
定价:
本书是为高等院校专业和其它相关专业对口高年级学生编写的英汉翻泽教程。
第一章 绪论 译文评析:(有话直说)第二章 翻译的过程与方法 译文评析:(谈判中的语言问题)第三章 词类转换 译文评析:(全球化时代的美中关系)第四章 句式转换 译文评析:(外国直接投资的含义)第五章 语态转换 译文评析:(你无需得到别人的先赞许)第六章 形义转换 译文评析:(世界贸易组织的基础)第七章 视角转换 译文评析:(美国文学)第八章 增词语引申
第一章 绪论 译文评析:(有话直说)第二章 翻译的过程与方法 译文评析:(谈判中的语言问题)第三章 词类转换 译文评析:(全球化时代的美中关系)第四章 句式转换 译文评析:(外国直接投资的含义)第五章 语态转换 译文评析:(你无需得到别人的先赞许)第六章 形义转换 译文评析:(世界贸易组织的基础)第七章 视角转换 译文评析:(美国文学)第八章 增词语引申 译文评析:(国际合资企业)第九章 省略与合译 译文评析:(英语的重要地位)第十章 分译与扩展 译文评析:(如何草拟出口型合资企业合同)第十一章 替代与等效 译文评析:(对于成长的两种基本看法)第十二章 易位与移就 译文评析:(罗伯特与弗朗西丝卡)第十三章 篇章与逻辑第十四章 缩量翻译第十五章 译音与移植 译文评析:(2002年《财富》500强排行榜前言)第十六章 经贸翻译的 译文评析:(父母与儿女)参考答案附录一附录二附录三索引主要参考书目
本教程是根据国家教育部制定的《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》的有关要求,为高等院校经贸英语专业和其他相关专业高年级学生编写的英汉翻译(笔译)课和新教材;它也适合普通高校英语专业高年级学生以及自学翻译者使用。本书以理论结合实践为方针,从方法入手,通过大量译例、译文评析与习作,帮助学生掌握一定的翻译理论和基本翻译技能。 本书的编排与传统的高校英汉翻译教材有所不同。全书共分为十六章,前两章集中讨论有关翻译理论的基本知识,使学生对翻译的性质、标准、过程和方法有一个全面的了解;从第三章到第十二章,每章介绍一种常用的翻译技巧,并结合译例、译文评析和多种练习,使学生能基本掌握和灵活运用这些技巧;最后四章介绍了篇章翻译、编译、外来语的引进和经贸翻译的特点,包括在翻译不同类型和不同文体的经贸文献时应当注意的问题。书中各章均由教学要点、译文评析和练习三大部分组成,各部分相互配合 ,各章循序渐进,形成一个比较完整的体系。
书籍详细信息 | |||
书名 | 大学英汉翻译教程站内查询相似图书 | ||
9787810783477 《大学英汉翻译教程》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 对外经济贸易大学出版社 |
版次 | 2版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 语种 | 简体中文 | |
尺寸 | 装帧 | 平装 | |
页数 | 印数 |
大学英汉翻译教程是对外经济贸易大学出版社于2004.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。