文学翻译

文学翻译

赵小兵, 著

出版社:人民出版社

年代:2011

定价:50.0

书籍简介:

文学翻译是在艺术领域里的一种再创造,是跨语境的审美交际和意义重构活动,译者需要发挥创造性从文学文本中发掘意义,译者总是从一定的文化语境出发,从文学文本中筹划意义。“筹划”一词,在很大程度上强调了译者的意义——意向性,即译者的意向性对文学翻译中意义生成的贡献。意义的生成与译者对意义的期待有关,译者的期待意义与文学文本中的蕴意达到契合,便是译者对意义的合理筹划。译者的自我表现应适度,既不能忽视自我理解在文学解读和表达环节中的作用,又不能过于显露自我,以致遮蔽了原作的本来面目。意义筹划的显化程度应该适度,保持原文的含蓄与模糊的美感,可以为译文的读者留下阅读释义的空间。意义筹划首先是一种创造性的理解,是译者个人视域与作者视域和读者视域的交融,是“视域融合”后的创造与发现。译者筹划意义,不可避免地会表现出“隐微写作”的趋向,但只要是有根有据,富有创新地有所发现,就可以为译本筹划到合理的意义。翻译的任务就是要符合文学文本事实进行意义筹划,这就是一种合理的意义筹划和预期出现。

书籍目录:

序言 翻译研究的“学”与“术”

第一章 绪论

第一节 意义在翻译中的重要性

第二节 该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和实际应用价值

第三节 中西方翻译学的意义问题研究概述

一、中国翻译学的意义问题研究的现状

二、国外翻译学的意义问题研究的现状

第四节 对文学翻译中的意义问题的初步思考

第二章 作为交际行为的文学翻译

第一节 跨语言交际的翻译行为

第二节 跨语境审美交际的文学翻译行为

第三章 文学翻译--一种复杂的意义生成行为

第一节 文学翻译行为中的对话语境与主体问题

一、对话语境

二、主体问题

第二节 文学翻译行为中的主体与主体性

一、谁是文学翻译行为中的主体?

二、译者身份

三、作者和主人公

四、读者主体

第三节 文学翻译行为中的译者主体性

一、主观性

二、创造性

(一)文学翻译是译者的审美再创造活动

(二)文学翻译是译者的语言艺术再创造

(三)文学译者--文学译本的再创作者

三、选择性

(一)译者选择的主观性

(二)译者选择的倾向性

(三)译者选择的和谐意识

第四章 文学译本的意义重构

第一节 文学原作中的意义分类和意义踪迹

一、意义的分类

(一)字面一语言意义

(二)意蕴一人文意义

二、意义的“踪迹”

(一)意象

(二)意境

(三)典型

(四)意图

(五)作者的声音

(六)情节与细节

第二节 文学翻译行为中的意义重构

一、意义感悟空间的重塑

……

第五章 意义的筹划与突显

第六章 文学翻译中的语境与意义问题

第七章 结语

参考文献

后记

内容摘要:

作者运用翻译学、语言哲学、文学理论、认知语言学等研究成果进行跨学科研究,将演绎论述与翻译实证分析相结合,系统深入地研究了文学翻译行为中的意义问题,重点探讨并回答了跨语境审美交际的文学翻译行为、文学翻译中的主体和译者主体性、文学译本中的意义重构、文学翻译行为中的意义变异和新意衍生、文学翻译在译者的意向性中的意义一实现、意义的筹划与突显、文学翻译中的语境与意义等问题。【作者简介】赵小兵,1968年生于四川省,男,汉族,文学博士,现为河北大学外国语学院俄语系副教授,硕士生导师。1986-1990年山东大学外语系俄语专业学习,2001-2004年四川外语学院俄语系攻读翻译方向硕士学位,2005-2008年北京师范大学外文学院攻读博士学位,主研方向:翻译理论与比较文化。发表过大量译文,翻译学论文十多篇,2011年9月至2012年2月在俄罗斯伊尔库茨克国立语言大学国际系留学(国家公派访问学者),从事苏联戏剧家万比洛夫前期作品的翻译与研究。Emailzhaoxb50@sohu.com。

书籍规格:

书籍详细信息
书名文学翻译站内查询相似图书
9787010104935
如需购买下载《文学翻译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位人民出版社
版次1版印次1
定价(元)50.0语种简体中文
尺寸23 × 17装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

文学翻译是人民出版社于2011.出版的中图分类号为 I046 的主题关于 文学翻译-研究 的书籍。