高级翻译

高级翻译

胡卫平, 主编

出版社:华东师范大学出版社

年代:2010

定价:30.0

书籍简介:

本书涵盖翻译实务中可能碰到的各种重要问题,注重翻译理论指导,作者结合翻译实践先行者的宝贵经验和最新研究成果,着眼于提高翻译工作者的专业能力。

书籍目录:

论语言之间的互补性和互释性(代序)本书特色及使用建议第一部分与认知科学有关的翻译理论课题Topic 1翻译思维简论1思维形态与翻译思维2翻译思维中的分析与综合3翻译思维结构的层级4翻译思维的特征Topic 2翻译的理解理论1概述2翻译中的理解3把握原语文本意义的困难——障碍分析4主体(理解者)的个体性和非同一(非统一)性5翻译理解对译者提出的要求第二部分与语言学及语言哲学有关的翻译课题Topic 3翻译学的意义理论与翻译1中西翻译意义论的现状及成因2翻译意义论探讨Topic 4翻译学阅读理论:解构分析与操作策略1文本的不确定性——对梵高《旧鞋》的不同解读2翻译阅读的特点不同于一般的阅读3操作策略——多维度目标下的翻译阅读行为4对“读者”及“个人版本”的分析5理解与再现Topic 5再论对应与代偿1概述2“概念”之对应与代偿3文化之对应与代偿4审美之对应与代偿Topic 6论可译性的相对性1可译性的相对性的理论基础2体现可译性的相对性的翻译实例与可译性的相对性问题3语际转换中的障碍及其可译性探讨第三部分与美学、修辞学及文体学有关的翻译课题Topic 7汉英语音审美及表现1汉语语音审美2英语语音审美Topic 8语言美及语言审美表现论1语言的形体美2语言的措词美3语言的句段美4篇章层面的审美5语言的意象美和意境美Topic 9论诗歌的翻译1概述2诗歌翻译的重点3诗歌翻译之难4诗歌翻译的本质5译者的素质Topic 10论文学翻译1文学翻译的艺术性及翻译的基本对策2文学翻译要求译者具有必要的审美素质3文学翻译中的审美再现Topic 11学术翻译研究1特征2论述文词语翻译:词义定夺和术语翻译的标准化问题3学术翻译中的术语翻译4学术翻译中的句式安排问题及语法隐喻问题5学术翻译中的文体风格问题Topic 12新闻文体翻译研究1引论2分析框架3语场4语旨5语式Topic 13作家风格的翻译问题1风格翻译2作家风格的翻译3作家风格翻译与译者风格体现的调和第四部分与文化研究有关的翻译课题Topic 14翻译的文化战略观1作为文化战略的“文化输入”2作为文化战略的“文化输出”3从“软实力”的角度看“中译外”4翻译是多元文化融合的高效触媒5从文化战略高度看待翻译理论研究Topic 15文化价值观与翻译1价值与文化价值2文化价值观对文化翻译的认识论意义3文化价值观对文化翻译的对策论意义:支配作用4文化价值观与审美的“择善从优”5多元文化中的文化翻译Topic 16文化比较研究与翻译1文化比较研究概述2文化比较研究之汉英文化相似性3文化比较研究之汉英文化差异Topic 17文化翻译的对策论研究1概述2文化翻译对策论的重要依据——语言的文化特征及其等级分布3深度翻译原则4代偿变通原则5兼容互补原则第五部分与翻译教学有关的课题Topic 18论翻译教学的目的1翻译教学面临的机遇和挑战2翻译教学的目的Topic 19翻译素质教学的条件和特征1翻译教学与考查2翻译素质教学的条件3翻译素质教学的特征Topic 20翻译教学法评估1关于TTBS和TTPS2“经验式”教学法vs实践结合理论教学法Topic 21翻译教学思想探讨1经验是认知的基础,也是做好翻译教学工作的根本2意义、形式对翻译的意义3翻译教学应满足社会需求和目的语文化建设需求4翻译教学应尽最大努力适应并指引翻译实务的发展5翻译教学应充分体现理论对技能获得的指导性第六部分西方翻译理论述评Topic 22西方古典翻译理论(古代至中世纪结束)概述1西塞罗2昆体良3贺拉斯4圣哲罗姆5托莱多“翻译院”Topic 23西方近代翻译理论(文艺复兴至十九世纪末)概述1法国现代翻译理论家:艾蒂安·多雷2德国现代翻译理论家3英国翻译理论家Topic 24西方当代翻译理论(二十世纪以后)概述1翻译研究的语言学派2翻译研究的文化学派3翻译研究的功能学派4翻译研究的解构学派

内容摘要:

胡卫平主编的《高级翻译》涵盖翻译实务中可能碰到的各种重要问题,围绕翻译思维、理解理论、翻译意义论、解构分析与再现、对应与代偿、可译性、语言审美、文体翻译、风格翻译、文化战略观、文化价值观、翻译教学、西方翻译理论展开论述。该书注重翻译理论指导,作者结合翻译实践先行者的宝贵经验和最新研究成果,着眼于提高翻译工作者的专业能力。 《高级翻译》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。胡卫平主编的《高级翻译》深入探讨了翻译理论的重要课题,从翻译思想领域里的大问题——“语言观”切入,围绕翻译思维、理解理论、翻译意义论、解构分析与再现、对应与代偿、可译性、语言审美、文体翻译、风格翻译、文化战略观、文化价值观、翻译教学、西方翻译理论展开论述。全书采用理论专题形式,作者力求既增强理论性,又突出专题性。各专题分别与认知科学、语言学、美学、语言审美、文化研究、现代传播学、语言教学法关联,充分呈现翻译学的广泛综合性和跨学科性。在理论的探讨上,作者拒绝照搬照抄和“西方理论迷信”,以艰苦的翻译实践和在实践中所积累的切身体悟和感悟为立足,对各关联学科理论智慧吸取加工、提炼整合,“古为今用、外为中用”。书中对翻译语际语言观方面理论要点的把握,为翻译各专题的进一步分析研究、推演阐发和超越创新提供了颇有价值的新视角。

书籍规格:

书籍详细信息
书名高级翻译站内查询相似图书
9787561782811
《高级翻译》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接
出版地上海出版单位华东师范大学出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸24 × 17装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

高级翻译是华东师范大学出版社于2010.11出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译学 的书籍。