童话王国的使者

童话王国的使者

林桦, 著

出版社:生活·读书·新知三联书店

年代:2008

定价:30.0

书籍简介:

本书作者林桦是著名北欧文学翻译家、外交家、中国“安徒生形象大使”。本书从其译著、随笔、书信和访谈中采撷三十余篇,不但带读者亲密接触北欧的历史文化,也反映了作者在音乐、美术、摄影、广告史等诸多文化领域的兴趣和建树。

书籍目录:

忆林桦(序)

01读安徒生

世界级的作家安徒生

记安徒生的故乡奥登塞写在中国、丹麦建交50周年之际

安徒生到底写了多少篇童话?

安徒生各篇童话产生的经过

《安徒生童话故事全集》外的童话八篇

《没有画的画册》有另外一个“第一夜”

附:《没有画的画册》正式出版时的“第一夜”

安徒生,我们知道他多少?

安徒生阅读在当代

如何看待“异邦人”?《安徒生童话的中国阐释》读后

《安徒生传》安徒生研究中的一本重要专著

02译作拾珍

《韵文埃达》(节录)

玛丽亚的赞歌

磨刀匠艾伊斯

03缤纷北欧

漫谈北欧文化

以画笔写作的作家凯伦.布里克森

云雀故乡诗人的咏唱丹麦作家延森

丹麦著名作曲家卡尔‘尼尔森

为“不起眼”而歌唱的诗人写在哈.拉克斯内斯诞辰百年之际

中国已成为他生活的一个部分记“冰岛中国文化交流

协会”主席阿尔恩索尔.赫尔伽松

哥本哈根的“趣福里公园”

乐高丹麦儿童玩具大王的故事

丹麦废旧物资回收站见闻

冰岛独特的温泉和地热

冰岛妇女的民族服饰

04艺文随笔

记路德维希.贝多芬降E调第三(英雄)交响曲

维也纳中央公墓音乐大师们的归宿地

徐悲鸿在印度

徐悲鸿的一幅佚作

印度摄影家吉肖尔.帕列克

在驻泰国大使馆过春节

诗作三首

歌曲译介三首

广告史话二题

05杂忆、书信、访谈

初识冰岛

记郭沫若关于丹麦的两首七律的创作

我与安徒生

关于安徒生诗歌翻译致任智群女士的信

旅丹书简

讲述安徒生的童话人生访翻译家林桦

多才多艺的安徒生

附录

追忆林桦先生

我们的友谊深如海洋

孜孜不倦的文化使者忆林桦和他所做的大量工作

记忆永不逝去怀念林桦

林桦夫妇和中丹文化交流的一段佳话

林桦著译作品目录

编者后记

前言

1950年我与林桦相识于北京外国语学校(今北京外国语大学),1952年结婚。自那时起到2005年9月1日他去世,我们共同生活了半个多世纪。往事历历在目,令人难以忘怀。

林桦原名陈德中,1927年7月17日生于云南省昆明市。父亲靠自学成才,在盐务局做事,负担全家生活。母亲是家庭妇女,寡言少语,待人厚道。林桦有一兄长。

林桦从小兴趣广泛。他好奇心强,喜欢读书,做事认真,力求上进,这些优点使他中学各门功课都很优秀。但他也很淘气,和好友练弹弓,连住所附近的路灯都打坏了。

他曾就读于蜀光中学,1945年毕业于南菁中学,随即考入西南联大先修班,次年考上北平清华大学外国语系,专修英国文学。

抗战胜利后,清华大学云集了一大批学贯中西的知名学者和外籍教授。学校注重学生的全面发展,尤其是基础教育。林桦学习基础较为扎实,特别是英文,他从八岁就开始学习了,参加过唱诗班,中学时就看过好莱坞的许多原版名片,还主动找外国人练习口语。清华大学紧张的学习并没有影响他的业余爱好。他爱运动:篮球、排球、垒球、游泳等都积极参加,百米赛跑得过铜牌,还学会了滑冰;他喜欢音乐,常去音乐厅和温特教授家欣赏古典音乐,是“大家唱”里的男高音,也可以指挥。其他如戏剧表演、诗歌朗诵、吹口琴、玩桥牌、跳舞等他都喜爱。他办壁报,写诗作文,还参加办学生食堂。总之,清华大学丰富多彩的生活,培育了他多方面的才能,使他在以后的工作、生活中获益匪浅。

林桦在清华大学积极参加学生运动,并于1948年秘密加入“民主青年联盟”。

1949年1月北平和平解放,林桦立即参加了军管工作,接着于4月归队到外国语学校英文系。外校的思想教育,使人们懂得怎样为人民服务。他和大家一样准备着随时响应号召。

1953年初外交部派我们到丹麦,林桦愉快地服从决定。自那时起到1988年离休的三十多年中,他在外交战线上做过多种工作,总是积极迎接新的挑战。

林桦事业心很强,总力求完美。在外校英文系,为排好课程表,他熬了三天三夜,直到大家满意为止。初出国门,耿飙大使转达了周恩来总理的指示,要求驻外人员学好当地语言,以便与该国人民进行友好交往;强调驻外人员都代表着自己的国家,一定要衣着整洁,言谈、举止文雅,行为端庄,待人接物要有礼貌,我们铭记在心。接着使馆安排林桦做英文翻译及外交文书工作,业余学习丹麦文和学开汽车。林桦非常重视,他努力学习以应对工作的需要。丹麦文发音难以掌握,林桦一开始就注重听、说、读、写全面发展,还鼓动几位同志一起去附近的成人夜校学习,后来他还到哥本哈根大学丹麦文训练班去上课。经过一年多的努力,他能翻译报刊上的文化消息。林桦在丹麦总共待了十二三年,丹麦文的提高,使他有条件在四十多年之后翻译丹麦的作品。

作为一名翻译,林桦是称职的。在国内外,他曾为大使及副总理以上的领导当翻译,亦曾为刘少奇主席和周恩来总理当过丹麦语翻译。无论什么场合,他都能从容应对,连英国朋友都说他的英语地道。有些翻译,由于紧张,在宴会上吃不饱,而林桦却能品尝出食品的滋味来。这种从容与他的充分准备分不开。每次活动,他都要周密思考,事后写交谈记录。他注重档案保管,哪怕只字片语,都保存完好。1953年丹麦使馆的外交信件往来尚无规章可依。林桦摸索出一套制度,使文书工作步入正轨。他的文案工作亦出色,文笔流畅,书写漂亮,且格式规整,接替他工作的人称赞不已。为使公文行距匀称,他用硬纸画成格子,像描红那样垫着写,甚至给亲友的书信均如此。这种严谨细致的作风贯穿他的一生。他的严肃认真程度,有时让助手受不了。

他的驾车技术也过硬。我们1953年5月到丹麦使馆,当年圣诞节他就开着车跟在郝汀代办的车后面,到丹中友协主席汉尼尔家做客了。使馆的同志坐他开的车放心。无论到哪个使馆,主管后勤的人都交给他一辆汽车,由他支配。在泰国,遇到柬埔寨的波尔布特政权倒台,中国驻柬埔寨使馆撤到曼谷,大批人员滞留港口,司机不够,管后勤的同志还要林桦开大轿车去接人。

1955年,国内派出百余人的京剧团访问丹麦、冰岛,引起轰动,林桦以极大的热情陪团工作到演出结束。“文革”期间,使馆人员大部分在国内参加运动。外交部任命林桦为代办返回丹麦主持使馆事务。此时的外交部已处于半瘫痪状态,使馆工作的好坏与主持馆务的人员有很大关系,林桦较好地完成了任务。当时他考虑到使馆人员少,居住分散不方便,经外交部批准,把海边的大房子卖掉,在使馆附近买了三栋小房子,方便了大家的吃、住、行。无论在国内国外,林桦都是到办公室最早的人,打开水、拿报纸已成他的“专利”。

……

林桦自1991年以来约有近400万字的译作,主要是丹麦的。整个翻译工作得到好些朋友的鼎力相助。如:傅黎明夫妇、曹伯义、彼得、汉斯、爱尔瑟.格兰、白慕申、范岁九、西格翁以及许多我叫不出名字的朋友。特别是傅黎明,他送林桦延森的书,又帮着买《安徒生童话故事全集》丹麦文版及丹麦文词典。1994年林桦带着两小本共一百多个问题重返丹麦时,傅黎明夫人爱尔瑟为林桦解决了不少难题。安徒生著作中的德文,都是她帮助翻译的。延森著作中的日德兰风情令人费解,曹伯义每月为林桦解答一次。后来有了电脑,有时林桦遇到难题问汉斯,对方在几个小时内就有答复。还有爱尔瑟.格兰……啊,这样的事太多了。

林桦翻译冰岛的史诗《埃吉尔萨迦》、《埃达》时,阿尔恩索尔.赫尔迦松帮了大忙,安排林桦三次访问冰岛。林桦自1994年以来九次访问丹麦,八次是丹麦朋友和安徒生委员会赞助的。在丹麦多半住在朋友家里,最常住的是西格翁家,大家相处如同家人。

友谊是相互的。林桦用自己的翻译和撰著让我国人民了解丹麦和冰岛,同时不遗余力地介绍中国,以达到中丹、中冰人民之间的相互了解,增进友谊。林桦在这方面是成功的,他确实起到了搭桥的作用。为此他笔耕不辍,出版、发表了大量的译作及文章,尚有一些未曾与读者见面。蒙三联书店支持,我们从他的文存中选出数篇辑为本书,奉献给读者,并寄托我们的怀念。

2007年3月22日初稿

2008年7月29日定稿

后记

林桦在世时,不少文稿未曾出版。他去世后,我在整理他的遗物时,萌生了将这些文稿结集的想法。恰在此时,一家与林桦有合作关系的出版社违反出版协议,由张冬梅律师经过法律交涉,帮我取回了一笔应得的费用,其中的一部分,得以用来支持慨然承担文集出版的三联书店,所以,我首先应当感谢张冬梅律师。

林桦生病期间及本书编辑出版过程中,我得到了许多国内外朋友的真诚关怀和鼎力襄助。

从安排林桦住院到他辞世,文化部的刘东、齐迈夫妇及杨治,关键时刻都在我身边给予我及时帮助;三联书店的张琳获悉林桦人院,承担起了用电子邮件与我们的朋友联系的工作;湖南的李红叶,对林桦的病情十分惦记,经常来电话询问,还寄来美国安利的保健药品和灵芝。她和张琳花了很多工夫,为我初步选编、打印了本书所有的文稿。人民文学出版社的张福生,在《安徒生文集》刚出样书时就送到医院,给病榻上的林桦以极大的慰藉。人民日报社的杨少波、张洁夫妇,对林桦的病情关怀备至,为他拍下了珍贵的照片。中国少年儿童出版社的徐寒梅,关心下一代委员会的吴蓓秋和万瑞芬,陈礼贞夫妇,龚克明夫妇,刘立德、林则文夫妇,王义浩夫妇,陈方明夫妇,以及李天林等,都倾注了关切之情。我对他们表示感谢。

我还要感谢我们的好友、冰中文协主席阿尔恩索尔.赫尔伽松,他像亲人那样关心着林桦的病情。林桦住院期间,我已住进城里照顾他。阿尔恩索尔大概给通县的家拨了无数次电话,才在我回家取东西时与我联系上,并在林桦去世前两天与他通了电话。林桦离去后,阿尔恩索尔克服失明的困难,在冰岛的重要媒体上发布林桦去世的报道,并两度写文章纪念他。时就学于冰岛大学的王迪在繁忙的学业之余,为《韵文埃达》译稿提供了详尽的校订意见,阿尔恩索尔一直关心此事,不遗余力提供支持。他们的友谊,我将终生难忘。

丹麦朋友的友情,更是难以言表。丹麦外交部礼宾司长、前驻华大使白慕申夫妇,安徒生诞辰200周年庆典委员会的秘书长拉尔斯.西贝格、丹麦驻华使馆文化官员宋恩森等,专程到医院去探望林桦。好友本塔,不仅去医院探视,而且送我一件中国古瓷碗,让我变卖后为林桦治病。傅黎明夫妇、汉斯夫妇、彼得夫妇、安娜莉丝夫妇、艾尔瑟.格兰、耶特.耶斯伯夫妇以及安徒生的故乡奥登塞市的众多朋友,都以不同的方式表达了对我们的深情厚谊。令人感动的是,林桦去世后,在我与丹麦朋友没有联系的情况下,安徒生评奖委员会邀请我访问丹麦,苏珊娜秘书想方设法将邀请函送到我手上,丹麦驻华使馆以最快的方式给了签证,使我和好友马继森得以成行。在那里的四十天,他们给予我们亲人般的照顾。特别是我们住在阿斯慕斯夫妇、尼尔斯夫妇、耶特夫妇家里的时候,这种照顾更是无微不至。我在此表示深深的谢意。没有我的好友马继森的支持,这趟丹麦之行根本就不可能,更不要说她在各方面对我的关心和帮助了。我十分珍惜这种友情。

我感谢张福生、杨少波同志允许我收录他们的文章。感谢陈静良、陈静勇兄弟。林桦在世时,陈静勇经常帮助林桦解决电脑上的问题;林桦去世后,他又教我用电脑,使我与外界保持沟通。我更要感谢所有给予我们帮助的单位和亲友,由于篇幅有限,恕我不能一一列名。

最后,我要感谢我的女婿、任职人民日报社港澳台版的郑固固,他在公务、家事都很繁忙的情况下,整编本书文稿交付出版,实在不易。

袁青侠

2008年8月15日

内容摘要:

  林桦先生作为北欧文学翻译家、作为先后在丹麦、冰岛等使馆工作35年的老外交家,始终把译介安徒生当作一生的主要事业,并因此获得殊荣。林桦先生去年在京病逝,身后留下大量文章和译作,本书从中采撷三十余篇,不仅带领读者亲密接触北欧的历史文化,也反映了林桦先生在音乐、美术、摄影、广告史等诸多文化领域的兴趣和建树。  安徒生说过“人生就是一个童话,充满了流浪的艰辛和执著追求的曲折。我的一生居无定所,童话是我流浪一生的阿拉丁神灯!”这句话,也有助于我们走进安徒生童话的译者和知音林桦的世界。  作为翻译家,先后在丹、冰、印、泰等国使馆工作35年的老外交家,这位“孜孜不倦的文化使者”把译介安徒生当作一生的主要事业,并因此获得殊荣,而读者或许不知,诺贝尔文学奖获得者延森、《走出非洲》的作者凯伦-布里克森等作家,也都是经他介绍到中国来的。  本书从林桦先生的译著、随笔、书信和访谈中采撷三十余篇,不但带读者亲密接触北欧的历史文化,如文学奇葩、冰岛史诗《韵文埃达》;也反映了作者在音乐、美术、摄影、广告史等诸多文化领域的兴趣和建树。编者林桦夫人及中外朋友的五篇追忆文章,则动人地呈现出这位“孜孜不倦的文化使者”的敬业与才情。

书籍规格:

书籍详细信息
书名童话王国的使者站内查询相似图书
9787108030887
如需购买下载《童话王国的使者》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位生活·读书·新知三联书店
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸19装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

童话王国的使者是生活·读书·新知三联书店于2008.12出版的中图分类号为 I217.2 的主题关于 文学-作品综合集-中国-当代 ,林桦-文集 的书籍。