朱生豪莎剧翻译经典化研究

朱生豪莎剧翻译经典化研究

段自力, 著

出版社:浙江大学出版社

年代:2015

定价:48.0

书籍简介:

本书稿在评述研究现状的基础上,以文学经典化理论为依据,构建文学翻译作品经典化的理论基础,围绕朱生豪的莎剧翻译为什么能成为翻译文学经典这一核心问题进行研究。综合采用基于调查统计和平行语料库统计的定量研究方法、文本细读法、定性研究方法和对比研究法,从5个方面阐述了朱译莎剧经典化的内外因素及其与经典化的关系。1、系统梳理和探讨了朱译莎剧的传播和接受。传播和接受是朱译莎剧经典化的主要建构方式。2、从宏观与微观两个层面,描写和分析了朱译莎剧中的押韵和节奏及其普遍性特征。押韵和节奏赋予了译本独特的、符合中国诗学传统的语言美,契合了读者的语言心理,促进了译本的经典化。3、系统分析了莎剧人际意义在朱译本中的跨文化建构,实现了说话者的交际意图,再现了原剧人物对话的人际意义和人物形象。4、从意象传递与原文功能关联的角度,采用描写、统计与个案分析相结合的方法,探讨了朱生豪传承莎剧主题意象、修辞意象、神话意象和宗教意象的方式。诸多意象的再现和创造增强了译文的表现力和感染力,有利于译本的传播、接受和经典化。5、讨论了朱译莎剧经典化对求异翻译伦理研究和中国文化“走出去”战略的借鉴和启示:化同与求异的有机结合是尊重差异、传播差异和接受差异的有效途径。化同就是要符合特定时期接受文化的诗学和语言文化心理,求异就是在特定历史时期以恰当方式适度传承他者文化的异质性和陌生性。

书籍目录:

第一章 绪论第一节 研究背景第二节 研究现状第三节 研究的目标、重点和难点第四节 研究模式和研究方法一、研究模式二、研究方法第五节 研究意义第六节 研究的理论基础:经典化的相关理论问题第七节 章节安排第二章 传播和接受:朱译莎剧经典化的外因第一节 传播:出版、演出和教育一、出版概略二、演出概略三、教材采用第二节 阅读:大众读者的接受一、读者数量及评价二、读者评价举隅第三节 译评:专家学者的接受一、赞赏性译评二、批评性研究第四节 校改:一种罕见的接受现象一、漏译与补译:数量分布及内容二、校译:数量、内容和方式第五节 传播和接受与朱译莎剧经典化的关系第三章 译文押韵与节奏的音乐性及功能:朱译莎剧经典化的内因之一第一节 译文押韵的普遍性一、韵诗与歌谣二、散文译文押韵第二节 译文节奏一、节奏:定义、形式和规律二、音顿律节奏三、声韵律节奏四、套叠的节奏群层第三节 译文押韵与节奏的音乐性及功能一、音乐性的不似之似二、功能的不似之似第四节 韵律和节奏与朱译莎剧经典化的关系第四章 莎剧人际意义的跨文化建构:朱译莎剧经典化的内因之二第一节 人际意义及其跨文化建构一、人际意义二、人际意义的跨文化建构第二节 莎剧称谓的人际意义及其翻译建构一、第二人称称谓的人际意义二、显化与隐化:第二人称人际意义汉译普遍特征考察三、you式及thou式人际意义的跨文化建构四、社会称谓名词人际意义的显化建构第三节 语气词、语气副词的妙用与莎剧人际意义汉译的跨文化建构一、语气词、语气副词及其人际意义功能二、朱译莎剧人际意义跨文化建构的普遍特征三、朱译莎剧人际意义跨文化建构的译例分析第四节 人际意义的建构与朱译莎剧经典化的关系第五章 莎剧意象的再现与建构:朱译莎剧经典化的内因之三第一节 莎剧的意象一、意象的概念二、莎剧的意象及其功能第二节 意象的再现一、意象的再现与背景衬托和戏剧主题的营造二、修辞意象的再现与人物心理刻画的再现三、神话和宗教意象的再现第三节 意象的建构第四节 意象的再现和建构与朱译莎剧经典化的关系第六章 朱译莎剧经典化的启示:化同和求异与差异的有效翻译、传播及接受第一节 朱译莎剧经典化的内在因素:化同与求异第二节 朱译莎剧经典化对求异翻译伦理研究的启示一、翻译伦理研究概述二、化同和求异与差异的有效翻译、传播和接受第三节 朱译莎剧经典化对中国文化“走出去”战略的启示第四节 本章小结第七章 结语附录附录一 复旦大学图书馆莎剧译本借阅量查询电子邮件附录二 复旦大学图书馆莎剧译本借阅量查询结果附录三 八部剧本人物译名1954年版朱生豪原译与1978年人民文学版校译对照表附录四 八部莎剧中you式和thou式在朱译本中的译文和数量分布表附录五 八部莎剧修辞格在朱译本中的译法统计表附录六 八部莎剧神话和宗教意象在朱译本中的传承统计表附录七 《奥瑟罗》朱译本中的成语与原文对应表参考文献后记

内容摘要:

《朱生豪莎剧翻译经典化研究》在聚焦于作品审美特性等内在因素的经典化理论(即本质主义经典化理论)和聚焦于文化、诗学、政治等外在因素的经典化理论(即建构主义经典化理论)的共同视野下,笔者段自力根据自己制作的8个朱译莎剧语料库检索所得数据,以及传播与接受事实的调查和梳理,从定量及定性角度,探讨了朱译莎剧经典化的内外因素及其在经典形成中的作用。在此基础上,探讨了朱译莎剧经典化对跨文化传播他者文化的启示。《朱生豪莎剧翻译经典化研究》在评述研究现状的基础上,以文学经典化理论为依据,构建文学翻译作品经典化的理论基础,围绕朱生豪的莎剧翻译为什么能成为翻译文学经典这一核心问题进行研究。综合采用基于调查统计和平行语料库统计的定量研究方法、文本细读法、定性研究方法和对比研究法,从多个方面阐述了朱译莎剧经典化的内外因素及其与经典化的关系。【作者简介】段自力,生于1967年,四川武胜人,英语语言文学博士、教授,现任职于嘉兴学院外国语学院。主要从事翻译与跨文化研究、翻译教学与研究、翻译理论与实践,主持、参与完成省部级科研项目3项、市厅级科研项目3项、校级科研课题5项。在《中国翻译》、《外语界》、《山东外语教学》、《中国出版》、《湖北大学学报》(社科版)、《四川师范大学学报》(社科版)等刊物发表科研论文20多篇,其中5篇被CSSCI收录。主编论文集1部。获学校教学成果奖一、二等奖各1项以及三育人先进个人等多项荣誉称号。

书籍规格:

书籍详细信息
书名朱生豪莎剧翻译经典化研究站内查询相似图书
9787308143868
如需购买下载《朱生豪莎剧翻译经典化研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地杭州出版单位浙江大学出版社
版次1版印次1
定价(元)48.0语种简体中文
尺寸24 × 17装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

朱生豪莎剧翻译经典化研究是浙江大学出版社于2015.2出版的中图分类号为 I046 的主题关于 莎士比亚,W.(1564~1616)-戏剧-翻译-研究 的书籍。