中国翻译话语英译选集

中国翻译话语英译选集

张佩瑶, 著

出版社:上海外语教育出版社

年代:2010

定价:32.0

书籍简介:

本书梳理了中国古代翻译实践和翻译论述的发展脉络,阐述深入,范围广泛,对于读者了解中国传统译论有深远的意义。

作者介绍:

张佩瑶:香港浸会大学讲座教授,翻译学研究中心主任,协理副校长。在学术研究和翻译实践等方面均取得骄人成绩,著有多篇翻译批评、翻译史、翻译理论及翻译教学方面的文章;英译文学作品包括韩少功、刘索拉、朱天心、赖声川及荣念曾等名家作品。曾与黎翠珍合编An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama(香港:牛津出版社,1997),合作编译《禅宗语录一百则》(香港:商务,1997)。主编《牛津少年百科全书》(香港:牛津出版社,1998)、Hong Kong Collage:Contemporary Stories and Writing(香港:牛津出版社.1998)、Travelling with a Bitter Melon-Selected Poems(1973-1998)by Leung Ping-kwan(香港:Asia,2000、2002)、An Illustrated Chinese Materia Medica(香港:香港浸会大学中医药学院,2004)及Chinese Discourses on Translation:Positions and Perspec-tives(Special Issue of The Translator.UK:St Jerome Publishing,2009)。

书籍目录:

Advisers

Acknowledgements

Map:Lands of the Silk Road:Eastern Aspect at the Beginningof the 21st Century

Chronology of Chinese Dynasties

Conversion Table:Pinyin to Wade-Giles

About the Editor

About the Translators

Introduction

PART ONE:FROM EARLIEST TIMES TO THE EASTERN HAN DYNASTY(25-220 CE)

OVERVIEW

1

Laozifb.C.570BCE)

THE CONSTANT WAY(TAo)

From Chapter 1,Tao-te-ching道德经

2

Laozi(b.C.570BCE)

TRUSTWORTHY WORDS ARE NOT BEAUTIFUL

From Chapter 81,Tao-te-ching道德经

3

Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)

CLEVER WORDS CAN HARDLY BE PART OF TRUE VIRTUE

From Verse 3,Book 1,Lunyu论语(The Analects)

4

Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)

LEARN TO DEVELOP MORAL QUALITIES

From Verse 6,Book l,Lunyu论语(The Analects)

5

Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)

A LEARNED MAN

FromVerse 7,Book 1,Lunyu论语(The Analects)

6

Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1_479 BCE)

SUBSTANCE AND ATTENTION TO FORM AND BEAUTY

From Verse 18,Book 6,Lunyu论语(TheAnalects)

7

Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1_479 BCE)

THE ABSOLUTE ESSENTIAL

From Verse 7,Book 12,Lunyu论语(TheAnalects)

8

Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)

SINCERITY IS ALL.IMPORTANT

From Verse 18,Book 15,Lunyu论语(TheAnalects)

9

Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)

GET YOUR MEANING ACROSS

FromVerse41,Book 15,Lunyu论语(The Analects)

10

Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1_479 BCE)

HE WHo IS SINCERE WILL BE TRUSTED

From Verse 6,Book 17,Lunyu论语(TheAnalects)

11

(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)

HOW MUCH USE CAN THERE BE IN A MINORART.9

From“Xiaobian”小辨(Minor Arts),Chapter 74,Da Dai liji大戴礼记(Elder Dai"s Book Of Rites)

12

(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)

THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND MEANING

From“Xici zhuan shang”系辞传上(Appended Statements,Part 1,Chapter 12),Zhouyi周易(Zhou Changes)

13

(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)

THE MAN OF TRUE VIRTUE

From“Wenyanzhuan qianjiusan”文言传·乾九三(Sayings on Patterning[with reference to]the Third Line ofHexagram l,Qian or Heaven),Zhouy/周易(Zhou Changes)

14

(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)

LITERARY PATTERNING GIVES FORCE TO LANGUAGE

From“Xianggong Ershiwunian”襄公二十五年(The 25“year ofDuke Xiang[ofLu][548 a CE]),in Chunqiu Zuozhuan Zhengyi春秋左传正义(The Chronicles ofZuo)

15

(Attributed to)Zuo Qiuming(556_45 l?BCE)

INTERPRETERs ALSO KNOWN AS“TONGUE-MEN

From“Zhouyu zhong”周语中(Zhou Discourses,Part 2),in Guoyu国语(Discourses of theStates),Volume 2

16

Mengzi(372-89 BCE)

THE RIGHT WAY IS TO READ WITH EMPATHY

From Passage 4,Chapter 9,Mengzi孟子

17

(Attributed to)Zhuangzi(369-286 BCE)

WHAT IS VALUED IN WORDS IS NOT WHERE THE VALUE OF WORDS LIES

From“Tiandao”天道(The Way of Heaven),in Zhuangzi庄子,with annotations by Wang

Bi王弼andGuoXiang郭象

18

(Attributed to)Zhuangzi(369-286 BCE)

ONCE YOU HAVE GOT THE IDEA,THE WORDS ARE FORGOTTEN

From“Waiwu”外物(External Things),in Zhuangzi庄子,with annotations by Wang Bi王

弼andGuoXiang郭象

19

Xunzi(3407-2457 BCE)

THE ELEGANT AND PROPER STANDARD

From“Yuelun”乐论(A Discussion ofMusic),in Xunzi苟子,Volume 14

20

Han Fei(280-233 BCE)

THE MAN OF TRUE VIRTUE CHERISHES SUBSTANCE AND FROWNS UPON PURE

EMBELLISHMENT

From“Jielao”解老(Explaining the Laozi),in Hanfeizi韩非子,Volume 6

21

Author unknown

ZhonRites

THE DUTIES OF GOVERNMENT INTERPRETERs IN ANCIENT TIMES

From“Xiangxu”象胥(Interpreting-functionaries),in“Qiuguan sikou xia”秋官司寇下

(Ministry ofJustice,Part 2),collected in Zhouli周礼(Zhou Rites),Volume to

……

内容摘要:

系统梳理了中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络,遵循独特的选.译、评、注原则,按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的出版对于国际学术界了解中国传统翻译话语具有重要的意义,是中国的翻译论述、翻译研究走向世界征途中的重要一步,对国内的翻译研究,尤其对挖掘中国的传统译论、并对其进行新的解读,是一个颇大的推动。

编辑推荐:

本书是“国外翻译研究丛书”之《中国翻译话语英译选集(上)》,主要对中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络作了系统的梳理,并按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。

书籍规格:

书籍详细信息
书名中国翻译话语英译选集站内查询相似图书
丛书名国外翻译研究丛书
9787544617154
如需购买下载《中国翻译话语英译选集》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海外语教育出版社
版次1版印次1
定价(元)32.0语种英文
尺寸21 × 15装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

中国翻译话语英译选集是上海外语教育出版社于2010.出版的中图分类号为 H315.9-53 ,H059-53 的主题关于 翻译理论-中国-古代-文集-英文 ,英语-翻译-文集-英文 的书籍。