出版社:中国国际广播出版社
年代:2006
定价:
本书收集了17篇外国著名作家的经典短篇小说,采用中英文对照形式,并将之中的重点词、生词提出并加以解释。
1.S.O.Jewett萨.俄.裘威特
AWhiteHeron
一只白苍鹭
2.HamlinGarland赫姆林.加兰
TheReturn0fAPrivate
一个兵士的回家
3.0.Henry欧.亨利
TheFurnishedRoom
带家具出租的房间
4.O.Henry欧.亨利
TheCopAndTheAn~em
警察和赞美诗
5.GeorgeAde乔治.艾德
EffieWhittlesy
埃菲.惠特利西
6.WiUiamFaulkner威廉.福克纳
Turnabout
调换位置
7.AlanMarshall阿伦.马歇尔
TreesCanSpeak
能言树
8.ErskineCaldwell欧斯金.考德威尔
Rachel
拉雪尔
9.ErskineCaldwell欧斯金.考德威尔
JoeCmddock’sOldWoman
裘.克拉道克的老婆子
10.AngusWilson安格斯.威尔逊
Realpolitik
现实政治
11.DylanThomas狄伦.托马斯
TheFollowers
盯梢者
12.CarsonMcCullers卡森.麦柯勒斯
ADomesticDilemma
家庭困境
13.I.B.Singer艾.比.辛格
ADayInConeyIsland
康尼岛的一天
14.J.D.Salinger杰.戴.塞林格
APerfectDayForBananafish
逮香蕉鱼的最佳日子
15.NadineGordimer纳丁.戈迪默
100t
掠夺
16.JohnUpdike约翰.厄普戴克
PersonalArcheology
私人考古学
17.WoodyAllen伍迪.艾伦
TheRejection
拒收
注释
前言
最近,为了编这本英汉对照注释本短篇小说集,必须把自己历年来所译的短篇小说重读一遍。在梳理过程中,小时候依靠对照本、注释本学习英语的情形,不免时时会浮上心头。岁月飞逝,记得还是六十年前念初中时,我于暑假期间,在先父廷芳先生的指导下,就是用商务印书馆版的《青鸟》(比利时梅特林克的剧本)注释本学习英语的。在下一个暑假里,又参加了上海成都路青年会办的英语补习班,用的课本又是注释本英语版的《一千零一夜》。记得有一次上学路上,恰逢美军飞机前来轰炸上海的日本军事目标,我还欣喜地躲在梧桐树荫下,偷窥B一29的身影。还未等我念完“辛巴德的第二次航行”,日本就投降了。这以后我与英语的接触,便是捕捉由吉普车里飘出来的美国G.I.(大兵)的土腔土调,以及电影《乱世佳人>中克拉克.盖博与费雯.丽的唇枪舌剑了。当时的情景,似乎都还历历在目呢,想不到今天倒要轮到自己在帮助年轻朋友学习英语上出些力气了。
回想起来,我一生的经历可谓是平淡如水。我这首生命之曲结构很简单,无非就是“学”与“用”这两个声音在唱二重唱。先是学习,学习外语,学习翻译。然后就是工作,从事外国文学编辑、研究与翻译的工作。
通过工作学习,又通过学习进一步提高工作能力。记得那是在1951年,我欣喜欲狂地从出版社取到我与两位中学同学合译的书。这应该算是我学习英语的最初成果了。这以后,除了“文革”有几年被迫中辍之外,我一直没有放下手中的笔。算下来,也足足有半个世纪的历史了。
说来惭愧,我始终没有能分出精力,试着从理论的高度,认真总结自己的翻译工作,概括出几条道道儿来。不过有一点我相信自己是一贯坚持的,那就是在翻译外国文学作品时从来都不敢轻慢。我总是尊重原作,尽力去体察作者的良苦用心与个人特色,尽可能把那支妙笔想要表现的主旨、思想、感情、趣味、气氛、口气、声音,甚至是潜隐的渴念,都一一传达出来。原作是好文章,译文也总得有些文采吧。为了做到这一点,就必须时时刻刻虚心学习向生活学习,向老百姓学习,向老翻译家学习,向高明的同辈学习以及通过书本学习。做编辑的常常抱怨是在为人做嫁衣裳,但是做这一行也未尝不能在别的方面讨到便宜,那就是有机会接触到各个时代、各个国家、各种风格的众多原作,接触众多译者的各种风格的译品。不入深山即能窥见宝藏,这对学习翻译来说是何等优越的条件啊。
我也由此知道自己应该具备哪些套路,以应付原作者打过来的诡异拳法。
这次承出版社不弃,使我能有机会从过去所译的短篇小说中选出十几篇,合成一集,供年轻朋友学习原作时对照参考。这样做使我既感到高兴又不免感到惶惑。但我想既有原文在焉,译文纵有欠妥甚至理解错误之处,亦不至于有“话语权”被不才一人垄断之嫌。我之所以愿意做这项工作,主要是坚信,学习外语不可不读原文的文学作品,不管是散文、小说,还是戏剧与诗歌。因为文学语言从总体上说,总要比生活语言与实用性的文字更为精确、讲究、丰富与生动。它源自生活又高于生活。这里所收的十几篇作品的作者,都是美国、英国与其他以英语为母语的国家的名家。
这次挑选重读时发现,不管是充满悲情的还是幽然的,它们都有一个共同点,那就是不但语言好,而且还富于生活气息。我想这恐怕与自己个人的文学欣赏趣味不无关系吧。
最后,必须再一次强调指出:拙译仅仅是“参考译文”,倘有不妥之处尚祈读者不吝赐正。
李文俊二零零六年九月
本书所选录的英语短篇小说,均出自英语国家一流小说家手笔,为世界文学史上脍炙人口的名篇佳作,其精巧叙事、细腻笔触和优雅情怀,集中体现了英语短篇小说的独特风格和永恒魅力。作为著名翻译家,李文俊先生的译文准确、传神,自然、流畅,与原作相得益彰。 这是本英汉对照注释本短篇小说集。书中收集了17篇经典短篇小说,译文精确、雅训、华美,并将重点词、生词提出并加以解释,方便广大读者的阅读与学习。阅读英文书籍是学习英文的好方法,通过小说还可以学习到相关的人文、历史等知识,再配上中文注释就可以更快捷地掌握英语知识。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英语短篇小说精选读本站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 双语时代·英语文学精选书系 | ||
9787507827323 如需购买下载《英语短篇小说精选读本》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国国际广播出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 语种 | 汉英对照 | |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 7000 |
英语短篇小说精选读本是中国国际广播出版社于2006.11出版的中图分类号为 H319.4:I 的主题关于 英语-汉语-对照读物 ,短篇小说-作品集-世界 的书籍。