聊斋志异

聊斋志异

(清) 蒲松龄, 原著

出版社:中国书籍出版社

年代:2008

定价:49.8

书籍简介:

本书是根据原著《聊斋志异》,翻译成英文,采用中英对照形式,欣赏经典的同时,学习英文。

书籍目录:

1.画皮

PaintSkin

2.聂小倩

PrettyGirlandLonelySoul

3.云翠仙

Punishment

4.黄九郎

GayandFox

5.席方平

NetherworldSue

6.婴宁

GigglingGirl

7.连琐

RebirthofShe-ghost

8.莲香

FoxandGhost

9.连城

FleshMedicine

10.王六郎

FishermanandGhost

11.田七郎

TmeManandTrueFriend

12.马介甫

Hen-peckedMan

13.小翠

RepayKindness

14.陆判官

ChangeHead

15.红玉

RedJade

16.娇娜

KindheartedFox

17.庚娘

LegendaryHeroin

18.梦狼

DreamWolves

19.伍秋月

Revenge-aiding:Fox

20.香玉

FlowerGoddess

附录:聊斋译话

一、千姿百态悬垂句

二、词小学问大的“说”

三、填补空缺,充实语意

四、古诗英译初探

前言

聊斋是我的圣经。身居海外,常有上帝的信徒问我是否读过《圣经》,我便会脱口而出此言,以示答复。此言一出,震惊四座。其实此言并非耸人视听。幼年听聊斋,少年读聊斋,青年钻聊斋,壮年译聊斋。一言以蔽之:一生迷聊斋。这就是我的聊斋情结。浓浓的聊斋情结使我不喜欢被夸张变形的聊斋故事。这些年流行“恶搞”,诸如:李白是“大唐第一古惑仔”,孔子是“怀抱理想的丧家狗”,诸葛亮是“中国最虚伪的男人”,司马相如是“骗财骗色还包二奶”的歹徒,黛玉葬花是“行为艺术”,梁山一百单八将是“恐怖分子”。五花八门,不一而足。

在“恶搞”浊浪滔天的当下,同样早已久久作古的蒲松龄老先生也未能幸免,虽然他本人并未被“恶搞”者冠以恶名,但其旷世奇书《聊斋志异》却经常在拍电视剧的时候,被拼命注水,肆意捏拿。比如《画皮》中的王生被恶鬼掏肝挖心,二者本是死敌,但在一些电视剧里,恶鬼居然变成被陈世美式的人物王生活活烧死的前世发妻。而在《莲香》中,桑生本是夹在鬼狐恋情缝隙之间的文弱书生,但在一些电视剧中,书生竟然变成武功了得的镖局高手。在这些二手聊斋里,充其量只剩一些与原著相同的题目和人名,除去这两个空壳之外,其故事情节及其深层寓意,早已荡然无存。这种惨遭大量注水和任意捏拿的“画皮”式“聊斋”故事,与原著之间的差异何啻天渊之别!

然而由于《聊斋志异》是文言文,读来颇难。而蒲老先生吃亏大概就吃在这里,因为写得太文,许多人想读都读不下去。也正因为如此,“恶搞”者才讨了便宜,反正读过原著的人不多,即便瞒天过海,也不会有多少人知道。真可谓收到了“蒲松龄就是我,我就是蒲松龄”的广告效应。

《聊斋志异》近五百篇,包含两种不同性质的作品:一类篇幅短小没有故事情节,属于奇闻轶事的简单记载;另一类才是真正意义上的短篇小说,讲述的多是鬼神狐妖、花木精灵的神奇故事。去年春天,我突发奇想,搞个独创,从这近五百篇中精选一些经典故事,全凭自己一人将原著、注释、白话、英译、译评来个“五合一”。其中的白话译文,我不想参考国内任何人的版本,以免被“先人为主’’所害,致使自己的译文变成染有他人血脉的“混血儿”。其实想参考也不太可能,因为至少我在纽约华人书店里还没有发现白话本《聊斋志异》。

心的梦想,得到手的支持,第一批先精选二十段。大功告成之后,陆续发表在我的“试验田”,即北美最大的中文网站《文学城》中我的博客里,目的是征求读者意见。与此同时,也想让海外没有读过或读不懂《聊斋志异》原著的朋友,尤其是那些在美国出生,只能读英文而不能读中文的朋友,或通过我的注释和白话翻译,或通过我的英语翻译,品尝一下原汁原味的聊斋文化美餐,这便是我的初衷。而令我倍感欣慰的是,不少读者,尤其是一些在美国具有高学位,英语水平了得的华人读者,对我这番苦心颇多溢美之词,并给予热情的支持。

2007年9月13日,聊斋经典之作《画皮》作为开山之篇首发在美国英语论坛上,立即得到论坛版主及网友们的热烈回应。网友YuGong第一帖:“先说声谢谢。另找时间再拜读。”第二帖:“宋先生,太好了。有文言文和注解,加上白话文,读起来方便多了。”版主林贝卡第一帖:“精彩,既可以学古文,又可以学英语,感谢你。”第二帖:“你的古文功底和中英翻译都很精彩,得向你学习,感谢你的分享。”网友edrifter跟帖:“Myhatofftoyoufortakingonsuchaproject.1hanks.(进行这样一项工程,我向您致敬。谢谢。)”2007年9月17日发出《聂小倩》(人鬼恋),之后,版主林贝卡立即回帖说:“读了你的《聂小倩》(人鬼恋),就想起了英语歌曲:《不了情》(UnchainedMelody)”,并随即附上了英语歌曲《爱情的故事》(Lovestory)视频.以及英语歌曲不了情(UnchainedMelody)视频。网友cbweixin跟帖:“狂顶你的聊斋系列,又学古文,又学英语!”网友YuG0ng跟帖:“谢谢。从这些作品里面,不单可学文言文,英语,似乎还可读出一些哲理。”《席方平》发表之后,网友YuGong跟帖:“这是一项大工程!谢谢。并祝中秋快乐!”所有这些跟帖都表明,蒲松龄的《聊斋志异》颇得海外华人青睐,只是因为读文言文困难才没能读进去。

除白话和英译文外.个别篇章在通篇译文之外附上自己的翻译体会.大多是结合具体文章谈汉英翻译技巧的,如《梦狼》后附《千姿百态悬垂句》及《词小学问大的“说”》;《伍秋月》后附《填补空缺,充实语意》;《香玉》后附《古诗英译初探》。由于原著段落绝大多数都显得太长,如果译成英文会加倍地长,这样不便对照。于是我就打乱原来的自然段落,而是根据长度和句意分成许多小段,如《莲香》等篇章就是这样处理的。这主要是为了方便读者对照。即便如此,有不少段落还嫌太长。不过不能再短了,否则也成了另一种方式的“恶搞”了。

卜居异域他乡,找到相关参考资料尚属不易,更遑论聊斋专家了。远在祖国的那些行家里手,不啻辽阔夜空中灿烂的星斗,多则多矣.亮则亮矣!然而对于独在异乡为异客的我来说,也只能是自对长空抚膺兴叹,可望而不可及。所幸我当年来美国时带来了神圣经典,简而言之日“圣经”,即朱其铠先生主编的新注全本《聊斋志异》。万般无奈,遇到难题,尤其在注释方面,朱先生的杰作就成了我的无言顾问。关于这一点,我想慧眼难遮的读者开卷甫读,即会发现。为人者须诚,为文者须实,有鉴于此,我不愿贪天之功为己有,故而愿对此加以声明,更愿在地球这一面向地球那一面的朱其铠先生遥致谢意,聊表悃忱。

译者:宋德利2008年1月16日美国纽约

内容摘要:

  这是一部文言短篇小说集,里面的故事环境基本上发生在冥界仙境,故事人物大多是花妖狐魅。蒲松龄以他超凡的想像力和深刻的洞察力构筑起一个亦真亦幻、亦人亦鬼的幽冥世界,从社会批判角度观照,这个幽冥世界乃是人间社会的真实投影,它揭示人世辛酸悲凉的生活场景和人物偃蹇惨痛的生活经历;从美学理想角度观照,这个幽冥世界乃是人世理想的梦幻体现,它揭示出对人世善恶的最后清算和对人生憧憬的重新开始。因此,聊斋故事无论在情节曲折和环境奇幻,还是在人物遭遇和场景迷离等角度品赏,都会引发人们强烈的政治义愤、道德感怀和艺术遐想。本书就是它的白话文版本。因此,无论你学历有多高,此书都适合你阅读,只要你喜欢花妖狐魅传奇故事就行。  本书是成书于清朝初年一部文言短篇小说集,它以写花妖狐魅,畸人异行著称于世。奇特诡序的故事情节,异彩独放的人物形象,不同流俗的美学理想,构成《聊斋志意》的独特风格,它不仅是中国文学的瑰宝,而且也是世界文学的明珠。它的作者蒲松龄,尽毕生精力,完成这部巨著,无愧为中国文学史上的巨人。

书籍规格:

书籍详细信息
书名聊斋志异站内查询相似图书
丛书名中国名著海外译丛
9787506817264
如需购买下载《聊斋志异》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国书籍出版社
版次1版印次1
定价(元)49.8语种汉英对照
尺寸26装帧平装
页数印数 5000

书籍信息归属:

聊斋志异是中国书籍出版社于2008.09出版的中图分类号为 H319.4:I 的主题关于 英语-汉语-对照读物 ,笔记小说-中国-清代 的书籍。