出版社:南京大学出版社
年代:2012
定价:31.0
本书针对日语的应用文本翻译,分为十四章,理论与实践相结合,对日汉应用翻译的现状、基本翻译理念、各种应用文本的特点、以及各种文本具体的翻译标准、原则和技巧进行了系统的研究、归纳和升华。本书所涉及的内容全面,且配有较为生动、丰富的翻译例子,每一种文本类型都提供了可借鉴的翻译方法和策略,既有利于读者活用翻译理论知识解决应用翻译实践种的具体问题,又便于积累语料,掌握翻译技巧和提高翻译技能。本书读者对象为从事翻译研究、翻译教学和翻译工作的广大科研人员、教师和翻译,也可作为日语专业高年级本科教材和翻译硕士参考用书。
第一章 应用翻译概述一、应用翻译研究现状二、应用翻译的概念三、应用文本翻译特征四、应用文本的翻译理念五、应用文本翻译的方式和技巧六、应用翻译必要的知识第二章 归化与异化一、归化与异化概念二、归化、异化之优劣三、归化、异化之争论四、归化、异化在我国的应用五、归化与异化的对立统六、翻译文本标准的选择第三章 编译一、编译的定义二、编译的优点与缺点三、编译在新闻、广告、旅游文本翻译上的应用四、编译的研究状况五、编译的原则第四章 新闻的翻译一、新闻概述二、新闻的特点三、新闻翻译的标准四、新闻翻译的要点五、译例分析六、翻译对照第五章 影视作品的翻译一、影视作品的特点二、影视作品翻译的工作内容三、影视作品的翻译特点四、影视作品的翻译原则五、影视作品的翻译方法六、对白的翻译七、翻译对照第六章 说明书的翻译一、产品说明书的特点二、产品说明书的翻译标准三、产品说明书的翻译技巧四、重视说明书的翻译五、译例分析第七章 企业简介的翻译一、企业简介的定义与功能二、企业简介的特点三、企业简介的翻译原则四、企业简介的翻译技巧五、企业简介译者应当具备的基本素质六、译例分析第八章 科技翻译一、科技日语的特点二、科技日语的翻译标准三、科技日语的翻译技巧四、译例分析五、翻译对照第九章 商务信函的翻译一、日语商务信函的特点二、日语商务信函的翻译原则三、商务日语函件翻译技巧四、翻译对照第十章 演讲稿的翻译一、演讲稿概述二、演讲稿翻译要点三、演讲稿词汇的翻译四、演讲稿句子的翻译五、演讲稿敬语的翻译六、译例分析七、翻译对照第十一章 法律法规的翻译一、法律语言特点二、法律翻译工作者的素质三、法律法规翻译的基本原则四、法律法规翻译的理念五、法律法规翻译的技巧六、翻译对照第十二章 合同的翻译一、语域理论简介二、日语合同的语域特点三、合同翻译的步骤四、合同用语的翻译五、合同文本的翻译六、译例分析第十三章 旅游翻译一、旅游翻译的定义与分类二、旅游文本翻译的特点三、旅游翻译的标准四、旅游文本翻译技巧五、译例分析第十四章 广告翻译一、广告概说二、日语广告的词汇特点及翻译三、日语广告的句式特点及翻译四、日语广告的语篇特征及翻译五、广告翻译标准和技巧六、译例分析
《日汉应用翻译研究》所涉及的内容全面,且配有较为生动、丰富的翻译例子,每一种文本类型都提供了可借鉴的翻译方法和策略,既有利于读者活用翻译理论知识解决应用翻译实践中的具体问题,又便于积累语料,掌握翻译技巧和提高翻译技能。《日汉应用翻译研究》内容编排不分先后、难易,任何一章均可独立成篇,读者尽可根据自己的喜好决定阅读顺序。《日汉应用翻译研究》可作为翻译研究、翻译教学和翻译人员的参考用书,也可作为日语专业高年级本科生、研究生教材。
书籍详细信息 | |||
书名 | 日汉应用翻译研究站内查询相似图书 | ||
9787305108631 如需购买下载《日汉应用翻译研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 南京 | 出版单位 | 南京大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 31.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 320 | 印数 |