出版社:北京大学出版社
年代:2006
定价:
本书突出教学为主的原则。按照翻译教学的规律,在抓住汉译法主体的同时,从不同的知识点入手,由浅入深,分为十个教学单元,每个单位将按需要掌握的知识顺序,逐一讲解。
第一章 绪论 1.1 何为翻译 1.2 中国翻译史简述 1.3 翻译的目的 1.4 翻译的单位 1.5 汉法语言特点 1.6 汉法语义特征 1.7 翻译的素质 1.8 理解与表达 1.9 小结 1.10 思考与实践第一部分 词语层次 第二章 词语与词义 2.1 名词与词义 2.2 限定词及其运用
第一章 绪论 1.1 何为翻译 1.2 中国翻译史简述 1.3 翻译的目的 1.4 翻译的单位 1.5 汉法语言特点 1.6 汉法语义特征 1.7 翻译的素质 1.8 理解与表达 1.9 小结 1.10 思考与实践第一部分 词语层次 第二章 词语与词义 2.1 名词与词义 2.2 限定词及其运用 2.3 词组单位 2.4 词类及语法功能 2.5 思考与实践 第三章 词语及其翻译 3.1 词语的增减 3.2 释义法 3.3 正反式转换 3.4 难译的词语 3.5 禁译的词语 3.6 思考与实践第二部分 句子层次 第四章 主谓与简单句 第五章 句型及其翻译 第六章 实践与点评 第七章 修辞与翻译第三部分 语境语篇 第八章 语境 第九章 语篇参考答案
本书是作者多年教学与翻译实践的结晶。本书有两个重点、三个层面。重点是指宏观与微观。宏观涉及翻译理论:翻译与语言、翻译与文化、翻译与修辞、译者与作者、译者与读者等。微观涉及具体的操作,作者从三个层面来讨论翻译技巧:词语、句子和语篇。总体上讲,三个层面呈递进方式,逐步深入。本教程以文学翻译为主,因为它的涉及面最广,要求最多,语言表达力最富弹性,实例也最有代表性。虽然不同的文本有着不同的要求,但翻译理论的学习、翻译技巧的运用却是相通的。作者通过译例的评析,有目的地讲解翻译理论与技巧。当然学习技巧并不是记住框框套套,而是要学以致用。
本书是作者多年教学与翻译实践的结晶。本书有两个重点、三个层面。重点是指宏观与微观。宏观涉及翻译理论:翻译与语言、翻译与文化、翻译与修辞、译者与作者、译者与读者等。微观涉及具体的操作,作者从三个层面来讨论翻译技巧:词语、句子和语篇。总体上讲,三个层面呈递进方式,逐步深入。本教程以文学翻译为主,因为它的涉及面最广,要求最多,语言表达力最富弹性,实例也最有代表性。虽然不同的文本有着不同的要求,但翻译理论的学习、翻译技巧的运用却是相通的。作者通过译例的评析,有目的地讲解翻译理论与技巧。当然学习技巧并不是记住框框套套,而是要学以致用。
书籍详细信息 | |||
书名 | 汉法翻译教程站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 21世纪法语系列教材 | ||
9787301096017 《汉法翻译教程》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 语种 | 简体中文 | |
尺寸 | 装帧 | 平装 | |
页数 | 印数 |