出版社:外语教学与研究出版社
年代:2003
定价:
缅汉翻译教程分两大部分:一、缅汉翻译概论:以缅译汉为例,深入浅出阐明了翻译理论和翻译技巧。二、缅汉翻译实践:包括笔译练习(缅译汉、汉译缅练习各32篇),口译练习(缅译汉、汉译缅练习各32篇),供大学高年级学生翻译课使用。
第一部分 缅汉翻译概论
第一章 翻译
第二章 翻译的标准
第三章 翻译的种类
第四章 翻译的过程
第一节 理解阶段
第二节 表达阶段
第三节 校核阶段
第五章 翻译工作者的素质
第六章 常见的翻译技巧
第一节 缅汉语言的对比和翻译
第二节 翻译中句子成分的改变
第三节 句中意义的正反表达
第四节 主动句与被动句的相互转换
第五节 专有名词的翻译
第六节 缅甸人名的翻译
第七节 缅甸成语谚语的翻译
第八节 缅甸俗语俚语的翻译
第九节 其他比喻修辞的翻译
第十节 象声词的翻译
第十一节 翻译中的感情色彩和语体色彩
第十二节 长句的处理与翻译
第十三节 应用文的翻译
第二部分
笔译(缅译汉)
笔译(汉译缅)
口译(缅译汉)
口译(汉译缅)
《缅汉翻译教程》是一本集缅汉翻译理论和缅汉互译实践为一体的翻译教科书。本书的让要对名胜是大学本科高年级学生和有一定缅甸语基础的自学者。
《缅汉翻译教程》分两部分。
第一部分是翻译理论部分。以缅译汉为例,通过较详尽的译例深入浅出地论述了翻译的基本理论和翻译技巧。内容包括翻译、翻译的标准、翻译的种类、翻译的过程、翻译工作者的素质、常见的翻译技巧等。本文作者在总结了几十年从事翻译教学的实践经验的基础上,从学生的实际需要出发,重占介绍了缅汉翻译技巧。通过译例的分析,归纳出具有普遍意义的规律,用于指导翻译的实践。
第二部分是翻译实践部分。分笔译、口译两种形式。
笔译部分包括缅译汉、汉译缅练习各32篇;口译部分也包括缅译汉、汉译缅练习各32篇。这些练习突出了实用性的原则,内容丰富、语言新、形式多样、有时代感,可以使用较长时间。但是,因为篇幅的限制,各类练习的练习量略显不足。
本书由张铁英、赵瑾二人合作编著。张铁英负责第一部分、第二部分的笔译的全部与口译的少部分练习编先工作;赵瑾负责口译的大部分练习编选工作。本书在编选工作进程中,得到了北京外国语大学亚非语系领导的大力支持。
书籍详细信息 | |||
书名 | 缅汉翻译教程站内查询相似图书 | ||
9787560038438 《缅汉翻译教程》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 语种 | 简体中文 | |
尺寸 | 20 | 装帧 | 平装 |
页数 | 310 | 印数 |
缅汉翻译教程是外语教学与研究出版社于2003.11出版的中图分类号为 H421.59 的主题关于 缅语-翻译-高等学校-教材 的书籍。