莎士比亚悲剧喜剧全集

莎士比亚悲剧喜剧全集

(英) 莎士比亚, 著

出版社:群言出版社

年代:2015

定价:168.0

书籍简介:

莎士比亚留存至今的戏剧共39部,其中悲剧和喜剧最为普及。本套书收全了莎翁所有的10部悲剧和13部喜剧。对莎剧的分类主要参考了权威的牛津版和诺顿版的《莎士比亚全集》。莎士比亚的写作经历一般被分为三个时期,从初学阶段,到成熟时期,再到和解剧时期。因此,本套书的悲剧和喜剧两部分剧目,均按照莎士比亚写作时间的先后依次排序。读者将更容易领会莎士比亚的写作脉络。本书的排序综合参考了牛津版《莎士比亚全集》,以及国内莎学前辈裘克安、刘炳善等对莎剧的排序。本书所用译文的底稿,是朱生豪翻译并亲自编辑,由世界书局于1947年出版的《莎士比亚戏剧集》。编辑过程中完全没有删改,仅将繁体竖排改为简体横排,并对个别的错字、标点等做了调整和修改。力求呈现给读者原汁原味的阅读感受。全套书共分为5册,悲剧2册10个剧目,喜剧3册13个剧目。

作者介绍:

威廉·莎士比亚(William Shakespeare 1564~1616年),生于英格兰沃里克郡斯特拉福德镇,文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者。   他13岁时辍学经商,22岁时前往伦敦。早期在剧院打杂,或是跑龙套。25岁时开始独立创作戏剧,并很快取得了巨大的成功。一生留存至今的戏剧39部,代表作有四大悲剧《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》,四大喜剧《第十二夜》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《无事生非》。   他不仅是“英国戏剧之父”,更如《不列颠百科全书》中的评价“他被广泛认为是古往今来最伟大的作家”。   朱生豪(1912~1944年),原名文森,又名文生,学名森豪,笔名朱生、朱朱等。浙江省嘉兴人。民国知名翻译家,诗人。   1929~1933年就读于杭州之江大学,主修中国文学,选修英国文学。从1936年译出一部莎剧《暴风雨》,至1944年去世,共译成莎剧31部。   他翻译的莎剧,被公认为是最接近莎剧的文字风格、最通俗易懂的译本。

书籍目录:

《悲剧 Ⅰ》

泰特斯·安德洛尼克斯

罗密欧与朱丽叶

裘力斯·凯撒

哈姆莱特

奥瑟罗

莎翁年谱

《悲剧 Ⅱ》

李尔王

麦克白

安东尼与克莉奥佩特拉

科利奥兰纳斯

雅典的泰门

《喜剧 Ⅰ》

错误的喜剧

驯悍记

维洛那二绅士

仲夏夜之梦

爱的徒劳

莎翁年谱

《喜剧 Ⅱ》

威尼斯商人

温莎的风流娘儿们

无事生非

皆大欢喜

《喜剧 Ⅲ》

第十二夜

特洛伊罗斯与克瑞西达

终成眷属

一报还一报

内容摘要:

莎士比亚所写戏剧总共39部,其中悲剧和喜剧最为读者喜爱,流传最广泛。本套书收录了莎士比亚所有的10部悲剧和13部喜剧。他后期创作的《暴风雨》、《冬天的故事》、《辛白林》、《泰尔亲王配力克里斯》和《两位贵亲戚》现在一般被界定为悲喜剧,因此没有被收入本套书中。
  莎士比亚的写作经历一般被分为初学阶段、成熟时期以及和解剧时期。本套书的悲剧和喜剧两部分剧目,均按照莎士比亚写作时间的先后依次排序。读者更容易领会莎士比亚的写作脉络。(由于莎士比亚个别剧本的确切写作时间并无定论,本书的排序综合参考了英国牛津版,以及国内莎学前辈裘克安、刘炳善等对莎剧的排序。)
  民国时期的朱生豪先生所翻译的莎士比亚戏剧作品,被公认为是最接近莎剧的文字风格、最通俗易懂的译本。1947年上海世界书局出版了由他翻译并编辑的《莎士比亚戏剧全集》。我们此次出版所选用的底本就是这个版本。
  在编校上,本书尽量遵从朱生豪原来的文本。只对剧中的人名和地名与现在的普遍译法做了统一。对于原书中的异形词,则是根据《现代汉语词典》中推荐词形已有国家标准的,改成推荐词形,国家标准未作规定的则保持原样。如原文中的“希奇”,国家标准中的推荐词形是“稀奇”,则统一改成“稀奇”。再如原文中的“想像”,推荐词形是“想象”,因国家标准未作规定,所以没改。
  限于编者的水平和条件,书中难免出现疏误,敬请读者谅解。
  全套书共分为5册,悲剧2册10个剧目,喜剧3册13个剧目。

编辑推荐:

朱生豪研诵莎剧10多遍,耗尽人生最后10年的绝命译作!
  1933年朱生豪毕业于“之江大学”,前往上海世界书局英文部任编辑,参与编辑《英汉四用辞典》。这期间他悉心研读莎剧并且搜集相关资料,对翻译莎士比亚戏剧逐渐酝酿成熟。正如他在自序中所写: “余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。”
  1935年春,朱生豪开始翻译莎士比亚戏剧,到抗战爆发前完成10部。 1937年抗战爆发,朱生豪的翻译工作几乎被毁,如他在自序中所述:“历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。”1939年,朱生豪入中美日报社任编辑工作,写了大量宣传抗日、针砭时弊的文章。
  1942年朱生豪重新开始了翻译莎剧的工作。1944年4月,朱生豪已经编完《莎士比亚戏剧全集》三卷,写完《译者自序》、《第一辑提要》、《第二辑提要》和《第三辑提要》,计划年底译完全集。却不料他一直患病的身体,突然变得严重起来,从此卧床不起。7月,朱生豪自知病重,悲痛地说:“早知一病不起,就是拼命也要把它译完。” 12月25日,忽然用英语高声背诵莎剧。12月26日,示意妻子到床边,说了声“我要去了”,便带着未竞之愿离开人世,年仅32岁。共译出莎剧31部半,仅差历史剧5部半。
  公认最有原作神味,最通俗易懂的译本!
  朱生豪的译本被公认为是最接近莎剧神味、最通俗易懂的译本!正如朱生豪在自序中所说:“余译此书之宗旨,第一在求于极大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。”
  朱生豪亲自编辑的“世界书局”版,完全无删改!
  本书所用译文的底稿,出自朱生豪翻译并亲自编辑,由世界书局于1947年出版的《莎士比亚戏剧全集》。完全没有删改,原汁原味的朱生豪译文。目前其他版本所用朱生豪译本,均作了不同程度的删改。
  收全莎士比亚悲剧和喜剧!
  参考著名的牛津版和诺顿版《莎士比亚全集》,收全了莎翁所有的10部悲剧和13部喜剧。而市面上其它选集,都只是收录一部分悲剧和喜剧。致使读者无法一窥莎翁悲、喜剧全貌。
  按顺序读莎士比亚悲剧喜剧,莎翁写作脉络一目了然!
  莎士比亚的写作经历一般被分为三个时期,从初学阶段,到成熟时期,再到和解剧时期。本书悲剧和喜剧两部分分别按照写作时间的先后排序,读者在阅读过程中将自然而然地领略到莎翁的写作脉络和心路历程。

书籍规格:

书籍详细信息
书名莎士比亚悲剧喜剧全集站内查询相似图书
9787802567740
如需购买下载《莎士比亚悲剧喜剧全集》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位群言出版社
版次1版印次1
定价(元)168.0语种简体中文
尺寸15 × 23装帧平装
页数 928 印数 3000

书籍信息归属:

莎士比亚悲剧喜剧全集是群言出版社于2015.7出版的中图分类号为 I561.33 的主题关于 剧本-作品综合集-英国-中世纪 的书籍。