商务汉英写作修辞对比分析与互译

商务汉英写作修辞对比分析与互译

李太志, 著

出版社:国防工业出版社

年代:2007

定价:23.0

书籍简介:

本书对商务英语中汉英写作与翻译中的修辞作了对比分析。

书籍目录:

I.绪论

第一章认识几个与商务汉英写作修辞对比分析与互译有关的问题

1.1对比语言学与我国的英汉对比研究

1.2商务汉英写作修辞对比分析在英汉对比研究中的地位

1.3比较修辞与修辞比较

1.4修辞与语音、词汇、语法、语篇之间的关系

1.5商务汉英互译中有没有修辞审美问题

1.6修辞意识在商务汉英互译中的作用

1.7本书的指导理论、任务和研究方法

1.8本书的研究目标、意图与意义

Ⅱ.概论

第二章语境制约下的商务汉英写作修辞特征与互译

2.1语境制约下的商务汉英写作修辞特征

2.2对商务汉英互译的启示:语境对商务汉英互译的制约

2.3对商务汉英互译的警示:忌过于异化或归化

第三章“纵聚合关系”论观照下的商务汉英写作修辞技巧与互译

3.1“纵聚合关系”论观照下的商务汉英写作修辞技巧

3.2对商务汉英互译的启示:“遣词酌句、布局谋篇”须有修辞眼光

3.3对商务汉英互译的警示:警惕文体/语体修辞对接中的失误

第四章修辞意识在商务汉英文体/语体写作与互译中的作用

4.1商务汉英文体/语体修辞意识

4.2修辞意识在商务汉英对等互译中的作用

第五章语言文化关联下的商务汉英写作修辞对比分析与互译

5.1语言文化关联下的商务汉英写作修辞对比分析

5.2对商务汉英互译的启示:变通

5.3对商务汉英互译的警示:识别假朋友,实现功能对等互译

第六章与商务汉英写作修辞相关的翻译标准及其存在的问题

6.1与商务汉英写作修辞相关的翻译标准及其应用

6.2商务翻译实践中所存在的问题

Ⅲ.分论(1)

第七章商务汉英语音修辞对比分析与互译

7.1商务汉英语音修辞上的差异

7.2对商务汉英语音修辞意义互译的启示

Ⅳ.分论(2)

第八章商务汉英词汇写作修辞对比分析与互译

8.1“实”义与“虚”义、“增”译与“减”译

8.2“广”与“狭”、“普通词义”与“专业词义”

8.3一词多义多译,同义异词异译

8.4商务汉英特殊语汇的国俗语义对比分析与互译

第九章商务汉英写作修辞中词类使用对比分析与互译

9.1商务汉英名词/动词写作修辞对比分析与互译

9.2商务汉英介词对比分析与互译转换

第十章商务汉英写作修辞中的修饰语对比分析与互译

10.1商务汉英定语修饰语对比分析与互译

10.2商务汉英状语修饰语对比分析与互译

V.分论(3)

第十一章商务汉英语句写作修辞特征对比分析

11.1句式结构与商务汉英语句的写作修辞倾向

11.2主动句与被动句:变换句子的语态

11.3直接与间接或含蓄的修辞表达方法

第十二章商务汉英被动语态使用的对比分析与翻译

12.1被动语态在商务汉英语篇中的使用对比

12.2对商务英语翻译的启示

12.3对商务英语翻译的警示:汉语无“被”字句对英语的负面影响

第十三章英语形合与汉语意合、翻译分句与合句

13.1商务汉英语句结构特点对比

13.2对商务英语翻译的启示

13.3对商务英语翻译的警示

第十四章商务汉英语序对比分析与翻译

14.1汉语先发生的先说,英语则不一定如此

14.2汉语先说事后表态,英语先表态后说事

14.3汉英注重尾重,英语注重头重

第十五章主题突出的汉语突出人称,主语突出的英语突出物称

15.1汉语主题/英语主语的修辞倾向对比分析

15.2汉语人称/英语物称的修辞倾向对比分析

第十六章商务汉英长句写作修辞对比分析与翻译

16.1商务汉英长句写作修辞对比

16.2对商务英语长句翻译的启示

16.3对商务英语长句翻译的警示

Ⅵ.分论(4)

第十七章商务汉英语段写作修辞对比分析与翻译

17.1商务汉英语段写作修辞对比

17.2对商务汉英语段翻译的启示

17.3对商务汉英语段翻译的警示

Ⅶ.分论(5)

第十八章商务汉英语篇写作修辞对比分析与翻译

18.1商务汉英语篇写作修辞对比

18.2对商务英语语篇翻译的启示

18.3对商务英语语篇翻译的警示

第十九章商务汉英信函语篇写作修辞对比分析与翻译

19.1商务汉英信函语篇写作修辞对比分析

19.2对商务汉英信函翻译的启示

第二十章商务汉英广告写作修辞对比分析与翻译

20.1商务汉英广告写作修辞对比分析

20.2对商务英语广告翻译的启示

第二十一章商务汉英合同写作修辞对比分析与翻译

21.1商务汉英合同写作修辞对比分析

21.2对商务英语合同翻译的启示

思考与练习答案

参考文献

内容摘要:

  为了减少汉语对英语学习的负面影响或负迁移,为了更有效地指导商务英语写作与翻译实践,本书重在从语音、词汇、语句和语篇等层面探讨商务英语的写作修辞方法、特点与倾向,并把它们与汉语的写作修辞方法、特点与倾向进行对比分析,同时,通过商务汉英互译来对比分析商务汉英写作修辞的差异,以此提高商务汉英互译活动中的修辞敏感性或增强商务汉英互译中修辞转换的自觉性,从而提高国际商务英语写作与翻译水平。  本书从不同侧面、不同层面、不同文体、不同语体等方面对商务汉英写作修辞异同进行对比分析,继而得出有益或有助于商务汉英互译的启示,并基于商务汉英之间的差异,提出对商务汉英互译的警示。

书籍规格:

书籍详细信息
书名商务汉英写作修辞对比分析与互译站内查询相似图书
9787118053630
如需购买下载《商务汉英写作修辞对比分析与互译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位国防工业出版社
版次1版印次1
定价(元)23.0语种简体中文
尺寸19装帧平装
页数 420 印数

书籍信息归属:

商务汉英写作修辞对比分析与互译是国防工业出版社于2007.10出版的中图分类号为 H315 的主题关于 商务-英语-修辞-研究 的书籍。