出版社:上海交通大学出版社
年代:2012
定价:56.0
本书系统梳理了中西方哲学与翻译研究的渊源关系,回顾和评介了西方哲学思潮对翻译研究的影响,并通过对比反思,探究和发现中国哲学思想对翻译理论的作用和贡献,为中国翻译研究的学科建设提供哲学理据。对西方翻译研究所做的哲学观照,包括洪堡特的翻译思想等。
第一部分 西方哲学的翻译之维绪论:语言哲学翻译 0.1 语言与哲学 0.2 语言与翻译 0.3 哲学与翻译第一章 可译性问题——翻译本质的哲学观 1.1 翻译与哲学联姻 1.2 可译与不可译 1.3 洪堡特的语言哲学观与翻译第二章 “翻译即理解”——翻译的解释学观 2.1 概论 2.2 施莱尔马赫的方法论解释学与翻译 2.3 海德格尔的本体论解释学与翻魄 2.4 迦达默尔的哲学解释学与翻译 2.5 小结第三章 “翻译即换符”——翻译的符号学观 3.1 概论 3.2 皮尔士的符号理论与翻译 3.3 雅各布森的《论翻译的语言学问题》 3.4 本雅明的《译者的任务》 3.5 小结第四章 “翻译即译义”——翻译的分析哲学观 4.1 概论 4.2 维特根斯坦的“语言游戏”与翻译 4.3 奥斯汀的言语行为理论与翻译 4.4 奎因的两个语言实验与“翻译的不确定性” 4.5 小结 第五章 “翻译即重构”——翻译的解构主义观 5.1 概论 5.2 福柯的《词与物》与翻译 5.3 德里达的《巴别塔》与翻译 5.4 韦努蒂的《译者的隐身》 5.5 小结第六章 “翻译即征服/操纵、改写”——翻译的多元研究及其哲学情结 6.1 概论 6.2 詹姆斯的实用主义与翻译的目的性论 6.3 尼采的权力意志与翻译的文化转向 6.4 话语、权力与翻译 6.5 哈贝马斯的交往行为理论与翻译 6.6 小结第二部分 中国翻译理论的哲学之维概论第七章 “名”与“译”——中国古代哲学的语言观和翻译观 7.1 “名”——中国古代哲学的语言观 7.2 “译”——中国古代哲学观照下的翻译观第八章 佛教哲学思想与佛经翻译 8.1 佛经翻译与哲学融合 8.2 佛经翻译中的翻译理念 8.3 佛教哲学对佛经翻译的影响第九章 严复的哲学思想与“信、达、雅” 9.1 严复的儒家哲学思想 9.2 严复的进化论思想 9.3 严复的自由主义思想第十章 中国当代哲学家与翻译 10.1 艾思奇的“论翻译” 10.2 贺辟的可译性理论 10.3 金岳霖的“译意”与“译味” 10.4 陈康的不可译论 10.5 冯友兰的翻译解释论第十一章 小结结语参考文献
《翻译研究之哲学启示录》(作者朱湘军)尝试从宏观上系统梳理西方哲学与翻译研究的渊源关系,就西方哲学思潮对翻译研究的影响做一番历史性的回顾和评介,并通过反思,探究和发现中国哲学思想对翻译理论的作用和贡献,为中国翻译研究的学科建设提供哲学理据。 本书包括四个主要部分:绪论、正文、结语和附录。 《翻译研究之哲学启示录》(作者朱湘军)系统梳理了西方哲学与翻译研究的渊源关系,历史性地回顾和评介了西方哲学思潮对翻译研究的影响和启示,并通过反思、探究和发现中国哲学思想对翻译理论的作用和贡献,比较中西哲学思想在翻译理论表现上的共性和差异,《翻译研究之哲学启示录》为中国翻译研究的学科建设提供哲学理据。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译研究之哲学启示录站内查询相似图书 | ||
9787313091130 《翻译研究之哲学启示录》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海交通大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 56.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 288 | 印数 |
翻译研究之哲学启示录是上海交通大学出版社于2012.出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论-哲学-研究 的书籍。