出版社:中国矿业大学出版社
年代:2009
定价:20.0
本书共分为四章。第一章对中国近代文学翻译的历史作了一个粗放的梳理,力图读者提供一个相对完整的文学翻译发展的脉络。第二章主要介绍了《论语》英译的历史与现状,着重分析了《论语》中核心概念如“君子”和“仁”的翻译,并结合几个译本对其中的一些章节翻译进行了比较研究。第三章主要以霍克斯和杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇的《红楼梦》英译本为研究对象,重点分析了两个译本对文化负载词的不同处理手法,结合译者的翻译目的来解释译者在具体翻译实例中翻译策略和技巧的选择。第四章从“韵”和“意象”两个方面探讨了在唐诗翻译中如何更好地再现原诗的意境和美感,并对诗歌翻译中常见的问题进行了分析,并提出了自己的见为解以供大家参考。
书籍详细信息 | |||
书名 | 中国古典文学翻译佳作选析站内查询相似图书 | ||
9787564605391 如需购买下载《中国古典文学翻译佳作选析》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 徐州 | 出版单位 | 中国矿业大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 0 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 3000 |
中国古典文学翻译佳作选析是中国矿业大学出版社于2009.11出版的中图分类号为 I209.2 的主题关于 古典文学-翻译-研究-中国 的书籍。