出版社:外文出版社
年代:2014
定价:32.0
本书收集近年来有关中国时政话题的中英文翻译表述650余条进行分析、注释,重点是讲解翻译的技巧的运用与原则,从中揭示中翻译中的各种变化及其背后的转化原理。具体内容主要包括从国家党政会议文件与国家领导人讲话中选取的翻译难点、重点和代表性实例,旨在帮助大学翻译专业高年级学生、翻译专业硕士(MTI)研究生和国家翻译专业资格考试(CATII)考生及翻译自学者与从业者进一步提高中英翻译水平。
编者序
序
第一章 社会制度与意识形态关键词
第二章 主题突出与主语突出的话语结构
第三章 语言表现的动态与静态
第四章 语言表述中的抽象概括与形象具体
第五章 主观与客观视角、并列意合与主从形合
第六章 积极修辞与消极修辞
第七章 语言表达中的重复、省略与指代
第八章 语境与搭配依赖造成的翻译变化
第九章 词语语用与翻译变通的多视角辨析实例
附录 不同译文的选择与对比参考
《时政用语中译英释例》选择以当今中国党政文件和政府领导讲话的官方英文翻译为基本语料,更典型地体现英语在中国的实际运用和汉英翻译的变化及规律。《时政用语中译英释例》力图从英文表述的各个语言层次上来分析、总结中英翻译中的语言处理方法和技巧,其中的内容不仅包括中国特有的词语概念,而且包含了大量的词组、句子和一些语段。
翻译不仅是外语的最大用途之一,而且通过翻译学习外语也是迄今为止人们所熟悉的历史悠久、至今方兴未艾的外语学习法。在所有的外语学习方法中,利用翻译学习外语之所以具有如此强大的生命力,就是因为它能结合学习者本身的语言文化语境,学用结合,互相促进,从而达到自然、轻松、高效的结果。
书籍详细信息 | |||
书名 | 时政用语中译英释例站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 名师讲翻译系列 | ||
9787119091648 如需购买下载《时政用语中译英释例》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外文出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 32.0 | 语种 | 英汉对照 |
尺寸 | 24 × 16 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |