时政用语中译英释例

时政用语中译英释例

杜争鸣, 编著

出版社:外文出版社

年代:2014

定价:32.0

书籍简介:

本书收集近年来有关中国时政话题的中英文翻译表述650余条进行分析、注释,重点是讲解翻译的技巧的运用与原则,从中揭示中翻译中的各种变化及其背后的转化原理。具体内容主要包括从国家党政会议文件与国家领导人讲话中选取的翻译难点、重点和代表性实例,旨在帮助大学翻译专业高年级学生、翻译专业硕士(MTI)研究生和国家翻译专业资格考试(CATII)考生及翻译自学者与从业者进一步提高中英翻译水平。

作者介绍:

杜争鸣,教授,苏州大学外国语学院翻译系硕士研究生导师西安外国语大学(原西安外国语学院)英文系1982年本科毕业(77级),1989年在同校获英语语言文学硕士学位,1999年至2000年在北京大学外国语学院英文系攻读翻译方向博士研究生课程。长期从事翻译实践与理论教学与研究,英汉对比与二语习得研究;在国内外出版中、英文专著、译著、论文及编著60余种目前担任英国出版社CAMBRIDGE SCHOLARS PUBLISHING特邀中国图书组稿(策划)编辑及相关图书主编。

书籍目录:

编者序

第一章 社会制度与意识形态关键词

第二章 主题突出与主语突出的话语结构

第三章 语言表现的动态与静态

第四章 语言表述中的抽象概括与形象具体

第五章 主观与客观视角、并列意合与主从形合

第六章 积极修辞与消极修辞

第七章 语言表达中的重复、省略与指代

第八章 语境与搭配依赖造成的翻译变化

第九章 词语语用与翻译变通的多视角辨析实例

附录 不同译文的选择与对比参考

内容摘要:

《时政用语中译英释例》选择以当今中国党政文件和政府领导讲话的官方英文翻译为基本语料,更典型地体现英语在中国的实际运用和汉英翻译的变化及规律。《时政用语中译英释例》力图从英文表述的各个语言层次上来分析、总结中英翻译中的语言处理方法和技巧,其中的内容不仅包括中国特有的词语概念,而且包含了大量的词组、句子和一些语段。

编辑推荐:

翻译不仅是外语的最大用途之一,而且通过翻译学习外语也是迄今为止人们所熟悉的历史悠久、至今方兴未艾的外语学习法。在所有的外语学习方法中,利用翻译学习外语之所以具有如此强大的生命力,就是因为它能结合学习者本身的语言文化语境,学用结合,互相促进,从而达到自然、轻松、高效的结果。

书籍规格:

书籍详细信息
书名时政用语中译英释例站内查询相似图书
丛书名名师讲翻译系列
9787119091648
如需购买下载《时政用语中译英释例》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位外文出版社
版次1版印次1
定价(元)32.0语种英汉对照
尺寸24 × 16装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

时政用语中译英释例是外文出版社于2014.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究 的书籍。