出版社:华夏出版社
年代:2012
定价:69.0
本书由王扬译注,是我国第一个按标准希腊语编辑本来翻译的全译本,采用布尔奈特编本,有具体到5位数的行码,查索方便,为西方学界公认。译注者在依据希腊文编辑本的基础上,奉献了一部贴切、流畅的《理想国》最新中译本,并撰写了富有启发的前言。另外,鉴于《理想国》一书内容丰富、思想深刻、比喻和典故层出不穷,译者在书后附有《理想国》对话纲要、专有名词索引、内容索引和一份有关《理想国》研究的西文参考书要目,包括柏拉图研究文献目录索引书目,对读者进一步查阅、对比、参考十分有价值。
中译本说明(刘小枫)
译者前言 (王 扬)
理想国
卷 一
卷 二
卷 三
卷 四
卷 五
卷 六
卷 七
卷 八
卷 九
卷 十
对话纲要
专有名词索引
中译本说明(刘小枫)
译者前言 (王 扬)
理想国
卷 一
卷 二
卷 三
卷 四
卷 五
卷 六
卷 七
卷 八
卷 九
卷 十
对话纲要
专有名词索引
内容索引
参考书目
《理想国》汉译本至今已有多种,如上世纪二十年代吴献书的文言译本,八十年代朱光潜《柏拉图文艺对话集》、王太庆《柏拉图对话集》的节译本,同时代郭斌和与张竹明合译全本《理想国》,再至本世纪王晓朝《柏拉图全集》译本和另外近二十种译本。然而,这些既有的译本要么是用古奥文言译成,要么只是节译,本世纪新译本虽然如雨后春笋般纷纷出笼,但是正如刘小枫在本书“中译本说明”中所指出的,“这些新译本大多并非覆按标准希腊语编辑本移译”……“西方学界《理想国》译本层出不穷,这些译本无不依据希腊语原文,可见西方学界迄今仍在追求用贴切、流畅的现代英语传达柏拉图的妙笔”。
眼下这部《理想国》为王扬博士译注,采用布尔奈特编本,有具体到五位数的行码,是我国第一个按照标准希腊语编辑本来翻译的全译本,是严肃认真的《理想国》
“标准”汉译的开端。不仅译文准确流畅,而且有丰富的注释,帮助理解,文后更有对话纲要、专有名词索引、内容索引和参考书目,以供进一步查阅、对比、参考。
大概听闻过柏拉图的人都知道,他最著名的代表作是《理想国》,也大概知道,这是一部哲学大书,里边充满了复杂难解的哲学术语:理念、影像、意见、正义……但是,《理想国》真的是这样一本让人皱着眉头打开再皱着眉头阅读的书吗?
如果你真的皱着眉头打开《理想国》这部书,你首先发现,在形式上,它是一部对话,苏格拉底与不同人之间的对话,或者可以说,是一个剧本。你会发现,阅读《理想国》就像看一部戏剧一样,序幕拉开时,苏格拉底来到佩雷欧斯,参加本荻丝宗教节,正要离去时,珀勒马科斯一行将其截住,并半真半假以强力阻留,当苏格拉底应邀来到珀勒马科斯家,寒暄之间,便开启了对一系列事情的探讨:老年人的忧虑、人生的乐趣、人的性格、财富是否是使人过上正义生活的最好帮助、什么是正义……
所以,《理想国》并非一群所谓的“哲学家”正襟危坐对一些传说中的非普通人敢正视的哲学术语的论证。它无疑是在领着我们去思考一些与人世休戚相关的问题。如果你曾因为《理想国》是一部“哲学书”而避而远之,那么,你大可以打消顾虑,打开它,阅读它。译界前辈朱光潜先生曾在《谈读书》里这样写道:“你与其读千卷万卷的诗集,不如读一部《国风》或《古诗十九首》,你与其读千卷万卷谈希腊哲学的书籍,不如读一部柏拉图的《理想国》。”
书籍详细信息 | |||
书名 | 理想国站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 西方传统 : 经典与解释 | ||
9787508071190 如需购买下载《理想国》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 华夏出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 69.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 544 | 印数 | 3545 |