出版社:中国青年出版社
年代:2011
定价:45.0
本书以翻译文学为研究对象,运用叙事学、文体学、比较诗学、接受美学、文化传播学等理论对翻译文学文本的”异”性结构进行系统考察,其创新性的成果成为揭示文学翻译本质的另一维度。本书在对文学翻译历史作全面考察的基础上,从新的研究视角--文学翻译相对于”翻译标准”的”非同一性”切入,对翻译文学文本的”异”性结构--”译者”形象、”译者视点”、”译者话语”等进行系统考察,探究其文化-文学动因、总体表征和价值效应,揭示出翻译标准的”历史模式”之于文学翻译过程的功能和意义;其次,对建诸”集合话语”的翻译文学文本的结构特质展开分析,并对作为”第二性文本”的翻译文学文本之于总体文学体系的建构价值给予评定,以此认定文学翻译及其文本作为特定形式的”文学事实”的功能和意义。本书具有开创性,对翻译理论和和文学理论的建构具有重要的补正意义。20世纪以来,世界范围内的民族文学(国别文学)相互之间以其空前的规模和方式加速实现着跨语言的交流和互动。特别是进入21世纪以来,文学翻译在经济和文化全球化语境中扮演着十分重要的角色。所有这一切都为中国翻译家的文学翻译实践提出了新的课题。在”后殖民批评翻译”、”女性主义翻译”和”解构主义翻译”等翻译理念成为前沿话语的条件下,”翻译什么”、”如何翻译”以及”翻译与书写的关系”等课题成为了翻译家文学翻译实践首先需要解决的”前设性”问题。本书研究的应用价值在于为翻译家在应对这些问题提供新的理论视野和评价标准。
翻译文学文本结构特质
《跨语言的书写翻译文学文本的"异"性结构》是由中国青年出版社出版的。《跨语言的书写翻译文学文本的"异"性结构》在对文学翻译历史作全面考察的基础上,从新的研究视角——文学翻译相对于“翻译标准”的“非同一性”切入,运用叙事学、文体学、比较诗学、接受美学、文化传播学等学科方法对翻译文学文本的“异”性结构——“译者”形象、“译者视点”、“译者话语”等进行系统考察,探究其文化一文学动因、总体表征和价值效应,揭示出翻译标准的“历史模式”之于文学翻译过程的功能和意义,其次,对建诸“集合话语言的翻译文学文本的结构特质展开分析,并对作为“第二性文本”的翻译文学文本之于总体文学体系的建构价值给予评定,以此认定文学翻译及其文本作为特定形式的“文学事实”的功能和意义。《跨语言的书写翻译文学文本的"异"性结构》对翻译文学文本“异”性结构所进行的历史分析标示出翻译研究范式的另一维度区别于传统翻译研究对“理想模型”的探究和拟定,《跨语言的书写翻译文学文本的"异"性结构》以文学翻译作为特定的“文学事实”为前设建构翻译研究的本体理论,从而使得传统翻译论域的诸多争论得到合理的阐释。与此同时,《跨语言的书写翻译文学文本的"异"性结构》将文学翻译研究纳入文学理论论域,对“第二性”翻译文学系统之于总体文学体系的建构价值给予论述,以此对文学文本研究作出相应的补证。
书籍详细信息 | |||
书名 | 跨语言的书写站内查询相似图书 | ||
9787500698425 如需购买下载《跨语言的书写》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国青年出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 45.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |