跨语际实践

跨语际实践

(美) 刘禾, 著

出版社:生活·读书·新知三联书店

年代:2014

定价:50.0

书籍简介:

跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。总体而言,作者所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。

作者介绍:

刘禾,哈佛大学比较文学博士。现任美国哥伦比亚大学终身人文讲席教授,执教于东亚系和比较文学与社会研究所。1997年获美国学界,艺术界最高荣誉之一的古根汉奖。主要英文专著有Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995),Tokens of Exchange(编著,杜克大学出版社,1999),The Clash of Empires(哈佛大学出版社,2004);中文著作有:《语际书写》(上海三联书店,1999)等。

书籍目录:

第一章 导论:跨文化研究中的语言问题

等值关系的喻说,东方与西方

如何翻译差异——矛盾的修辞

旅行理论与后殖民批判

主方语言与客方语言

历史变迁论:新词与话语史

Ⅰ 国族与个人之问

第二章 国民性话语质疑

国民性的神话

鲁迅与阿瑟·斯密思

翻泽国民性

跨语际写作的主体:《阿Q正传》的叙述人

第三章 个人主义话语

作为意义之源的主方语言

民国初年关于个人主义的论辩

Ⅱ 跨语际表述模式

第四章 “经济人”与小说写实主义问题

解读《骆驼祥子》

第五章 欲望的叙事:关于现实与梦幻

重构真实与虚幻的界限

魔幻如何被心理化

真实界的幻影

第六章 第一人称写作的指示功能

屈折语形态中人称的指示功能

男性欲望和阶级叙事的指示功能

忏悔之音

女性的自我言说

Ⅲ 国族建构与文化建构

第七章 作为合法性话语的文学批评

国族文学与世界文学

性别与批评

女性身体与民族主义话请:重读《生死场》

第八章 《中国新文学大系》的制作

1930年代的出版业与激进主义文学

赵家璧与良友图书公司

《中国新文学大系》的编纂

经典、理论与合法化

第九章 反思文化与国粹

关于《国粹学报》

关于《学衡》

附录

A.源自早期传教士汉语文本的新词及其流传途径

B.现代汉语的中-日-欧借贷词

C.现代汉语的中-日借贷词

D.回归的书写形式借贷词:现代汉语中源自古汉语的日本“汉字”词语

E.源自现代日语的后缀前缀复合词采样

F.源自英语、法语、德语的汉语音译词

G.源自俄语的汉语音译词

文献目录

再版后记

内容摘要:

《跨语际实践:文学、民族文化与被译介的现代性(中国 1900-1937 修订译本)》从翻译的语言与文化实践的角度,探讨20世纪初期(1900一1937)中国的语言和文学如何在一种“虚拟的等值关系中”,通过与西方和日本等不同语言文化系统的相互接触、交流和翻译,构建了自己的民族文化和现代想象,从而彤成一种“被译介”的现代性,一些现代中国的经典话语和叙事,诸如国民性、个人主义、现实主义,乃至作品的经典化与文类的建制化、文化保守主义的出现等等,都是在翻译中生成的现代性的不同层面。作者对此逐一考察,并通过复原语言和文学实践中各种历史关系赖以呈现的场所,及等值关系建立的语境、时间和过程,重新思考了东两方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。

书籍规格:

书籍详细信息
书名跨语际实践站内查询相似图书
9787108050885
如需购买下载《跨语际实践》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位生活·读书·新知三联书店
版次3版印次3
定价(元)50.0语种简体中文
尺寸23 × 16装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

跨语际实践是生活·读书·新知三联书店于2014.8出版的中图分类号为 H315.9 ,H0-05 的主题关于 文化语言学-研究 ,英语-翻译理论 的书籍。