实用文体翻译教程

实用文体翻译教程

宋红波, 朱明炬, 主编

出版社:清华大学出版社

年代:2015

定价:39.0

书籍简介:

本教程以文体学、翻译学相关理论为指导,系统分析包括科技文体、旅游文体、经贸文体、法律文体、新闻文体等在内的十余种英、汉实用文体的语言特点,教授学生如何在英、汉互译时再现这些文体特点,以便译出高质量的产品。

书籍目录:

第一章 概论 ................................................................................................... 1

第一节 文体的概念 ................................................................................1

第二节 文体与翻译 ................................................................................5

第三节 实用文体的概念、分类和特点 ............................................. 13

第四节 实用文体的翻译 ..................................................................... 26

第二章 科技文体的翻译 .......................................................................... 38

第一节 科技文体的特点 ................................................................... 38

第二节 科技文体的翻译原则和技巧 ............................................... 42

第三节 科技论文摘要的翻译 ........................................................... 54

第三章 旅游文体的翻译 .......................................................................... 62

第一节 旅游文体的特点 ................................................................... 62

第二节 旅游文体翻译中的常见问题 ............................................... 73

第三节 旅游文体的翻译原则 ........................................................... 82

第四节 旅游文体的翻译技巧 ........................................................... 86

目 录

实用文体翻译教程

iv

第四章 经贸文体的翻译 .................................................................................. 97

第一节 经贸文体的特点 .......................................................................... 97

第二节 经贸文体的翻译原则和方法 .................................................. 101

第三节 商务函电和单证单据的翻译 .................................................. 107

第五章 法律文体的翻译 ................................................................................ 116

第一节 法律语言与法律翻译 ............................................................... 116

第二节 法律文体的词汇特征及其翻译 .............................................. 122

第三节 法律文体的句法特征及其翻译 .............................................. 132

第四节 常见司法文书的翻译 ............................................................... 137

第六章 新闻文体的翻译 ................................................................................ 150

第一节 新闻文体概论及其特点 ........................................................... 150

第二节 新闻文体的翻译原则和方法 .................................................. 156

第七章 广告文体的翻译 ................................................................................ 179

第一节 广告的功能和构成 ................................................................... 179

第二节 广告文体的语言特点及其翻译 .............................................. 180

第三节 广告文体中的修辞与翻译 ....................................................... 185

第四节 广告文体的翻译方法 ............................................................... 188

第八章 会议文书的翻译 ................................................................................ 196

第一节 会议文书的语言特点和翻译原则 .......................................... 196

第二节 会议会务文书的翻译 ............................................................... 197

第三节 会议礼仪文书的翻译 ............................................................... 205

第四节 会议事务文书的翻译 ............................................................... 212

第五节 会议话语文书的翻译 ............................................................... 222

v

目录

第九章 礼仪文书的翻译 ................................................................................ 228

第一节 礼仪文书的文体特点及翻译技巧 ........................................228

第二节 邀请函的翻译 ........................................................................231

第三节 请柬的翻译 ............................................................................236

第四节 名片的翻译 ............................................................................241

第五节 丧吊类文体的翻译 ................................................................245

第十章 启事文书的翻译 ................................................................................ 255

第一节 启事文书的文体特征 ............................................................... 255

第二节 启事文书的翻译原则与注意事项 .......................................... 258

第三节 常用启事文书的翻译 ............................................................... 261

第十一章 公示语的翻译 ..................................................................................... 282

第一节 公示语的定义和类型 ............................................................... 282

第二节 公示语的语言特点 ................................................................... 284

第三节 公示语翻译中存在的问题 ....................................................... 288

第四节 公示语的翻译原则及方法 ....................................................... 291

第五节 常用公示语规范翻译实例 ....................................................... 294

附 录 ................................................................................................................... 308

专有名词的翻译 ...................................................................................... 308

出国留学文书翻译 ................................................................................. 328

参考答案 ................................................................................................................... 345

内容摘要:

本教程以文体学、翻译学相关理论为指导,系统分析科技文体、旅游文体、经贸文体、法律文体、新闻文体等常见的十种实用文体的英汉语言特点,通过大量的翻译实例,详细剖析各类文体的翻译原则、翻译方法和翻译技巧,旨在切实提高学生的实用文体翻译能力。本教程服务于高校的实用英语翻译教学,可作为非英语专业学生英汉互译的课程教材。

编辑推荐:

本教程从文体的角度,分别详述了科技、旅游、经贸、法律、新闻、广告,以及各类公文等共十类文体的语言文字特点及其翻译方法,具有很强的针对性和实用性,对提高学生的翻译能力大有裨益。

书籍规格:

书籍详细信息
书名实用文体翻译教程站内查询相似图书
9787302424345
如需购买下载《实用文体翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位清华大学出版社
版次1版印次1
定价(元)39.0语种简体中文
尺寸23 × 19装帧平装
页数印数 3000

书籍信息归属:

实用文体翻译教程是清华大学出版社于2016.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。