出版社:复旦大学出版社
年代:2013
定价:50.0
本书由香港中文大学中国文化研究所的翻译研究中心王宏志教授主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该领域的最新研究成果。本书为第三辑,所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集,体现了较高的学术水准。
大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题王宏志
认识中国:小斯当东与图理琛《异域录》的翻译游博清
四不像“大英(国)”:大清天朝体制钤压下的汉译泰西国名庄钦永
英法《南京条约》译战与英国汉学的成立——“英国汉学之父”斯当东的贡献关诗珮
插图翻译和基督教的本色化——晚清汉译《天路历程》的插图研究姚达兑
从《天演论》到《原富》:以严复、吴汝纶的书札为素材的考察沈国威
晚清西学东渐史上的邝其照邹振环
游走于国族叙事和小叙事之间:清末民初的夏洛蒂·科黛
(Charlotte Corday)形象研究唐欣玉
作为20世纪60年代翻译史事件的《拉奥孔》汉译本出版——以出版社、大学与科学院的若干人物为中心的考察叶隽
译学新芽
重构“小说场域”的性别秩序——以清末民初西方“女小说家”的传记译介为中心马勤勤
外国翻译史论文选译
朝墨西哥谷进发:玛丽娜女士(玛琳哲女士,15001527)弗朗西丝·喀尔登尼(著)萧若碧(译)
稿约
撰稿体例
《翻译史研究(2013)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译史研究站内查询相似图书 | ||
9787309101867 如需购买下载《翻译史研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 复旦大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 50.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
翻译史研究是复旦大学出版社于2013.12出版的中图分类号为 H059-09 的主题关于 翻译-语言学史-研究 的书籍。