译诗的演进

译诗的演进

黄杲炘, 编译

出版社:上海译文出版社

年代:2012

定价:36.0

书籍简介:

本书收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。第一部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作者在文章中对此作出解释。

书籍目录:

上篇 译诗的演进 译诗的演进:英语诗汉译百年回眸 从一首诗的汉译看译诗发展 追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起 是否有可能“超越”原作一谈英语格律诗的翻译 诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录” 谈起 菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他 “一个译诗问题”的今昔一从徐志摩的探究谈起· 英诗汉译:发展中的专业中篇 译诗随笔 丁尼生的抒情诗 华兹华斯的抒情诗 请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》 书,是一种路标 寻图记 脱轨的译文:新诗的机车——谈“新其形式”与“中西诗形的结合点” 放任与约束:从《反差》一诗说起 从奥登和菲尔德想到 介绍两首常被引用的英美诗 李尔和麦克士韦之外 诺顿夫人的一首短诗 “柔巴依”与“鲁拜” 译诗,也要注意常理 “故事新编诗”介绍 从一首短诗谈译诗的选、编、改 从“以顿代步”再跨半步 现代英语诗里的探索和尝试 诗歌是正义的先声 想起缪尔的《城堡》 谈两首诗的翻译与改译 惠特曼的格律诗和形式感 易被误认为自由诗的作品下篇 评论与回答 一本美丽的书——《法国诗选》印象 译诗像跳高:需要“横杆”——序《法语诗汉译的模式研究》 译事得失寸心知——答香港《诗网络》双月刊编审王伟明 再谈“三兼顾”诗体移植——答王宝童教授 这仅仅是巧合吗? 不同的译诗观,不同的结果——答陈凌 “三兼顾”译法是译诗发展的结果一答张传彪、刘新民先生 林琴北仅仅是无聊吗? 林琴北回避了什么问题? 答读者 也谈怎样译诗——兼答傅浩先生 忠实,是译者的本分一读《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》有感 后记

内容摘要:

《译诗的演进》收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。第一部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作者在文章中对此作出解释。

书籍规格:

书籍详细信息
书名译诗的演进站内查询相似图书
9787532756520
如需购买下载《译诗的演进》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海译文出版社
版次1版印次1
定价(元)36.0语种简体中文
尺寸21 × 15装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

译诗的演进是上海译文出版社于2012.2出版的中图分类号为 H315.9-53 的主题关于 英语-诗歌-翻译-研究-中国-文集 的书籍。