出版社:复旦大学出版社
年代:2012
定价:25.0
本书为作者近一二十年在国内各大报刊杂志上的关于中外译学问题的文集,以及为相关译学论著、译著所写的序言等文章的选编。所选文章叙述深入浅出,内容生动有趣,且多与社会热点相关。
前言
译苑撷趣
无奈的失落——《迷失在东京》片名的误译与误释
翻译的风波——从电影《翻译风波》说起
台湾来的格理弗——读单德兴教授新译《格理弗游记》
也谈情色文学与翻译
翻译家的有限风光——对《翻译家的无限风光》一文的不同意见
牛奶路、银河及其他——关于文化意象的翻译
译海识小
人名翻译要谨慎
标点符号也要翻译
维特:从“少年”到“青年”——《少年维特之烦恼》译名小议
Living History 怎么译?
通天塔的误用
不要忽视译者的存在
对两句翻译“妙论”的反思
“西学派”还是“共性派”?——兼与《20世纪中国翻译思想史》作者商榷
文学翻译不可能有定本——兼与罗新璋先生商榷
译界谈往
听季老谈比较文学与翻译
季羡林与翻译
傅雷打破译界的三个神话——为纪念傅雷诞辰一百周年而作
理雅各与中国文化在西方的传播
译事漫议
如何看待中西译论研究的差距——兼谈学术争鸣的学风和文风
谁来向世界译介中国文学和中国文化?
今天,我们该如何纪念杨宪益先生?
假设鲁迅先生带着他的译作来申报鲁迅文学奖——对第三届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖评奖的一点管见
文学翻译缺席鲁迅奖说明了什么?
翻译学发展的必由之路
学科建设不能搞“大跃进”——对近年来国内翻译学学科建设的一点反思
翻译学,何时才能正式入登教育部学科目录?——对《学位授予和人才培养学科目录(2011年)》的质疑
译学沉思
《海上译谭》为作者谢天振近一二十年来发表在国内各大报刊上关于翻译问题的学术散文和随笔的选集,内容涉及国内外、海内外翻译界和翻译教学界的热点事件和争议问题。《海上译谭》观点鲜明,叙述深入浅出,文笔潇洒流畅,文风亲切随意,恰似与读者同坐咖吧茶室,娓娓道来,侃侃而谈。
书籍详细信息 | |||
书名 | 海上译谭站内查询相似图书 | ||
9787309092929 《海上译谭》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 复旦大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 22 × 14 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |