汉英翻译概要

汉英翻译概要

杨贤玉, 杨荣广, 主编

出版社:天津大学出版社

年代:2014

定价:32.0

书籍简介:

本书共分为三篇,八大章节。其中,上篇为理论基础篇,共两个章节。第一章是翻译概述部分,主要从理论角度探究了翻译的性质、作用、标准、过程、方法以及译者自身的素养问题。第二章为汉英对比部分,主要以汉英对比的视角,从分析与综合、意合与形合、动态与静态、具体与抽象、主题与主语、人称与物称、主动与被动等多个层面呈现了汉英两种语言的差异。中篇侧重于翻译技巧的讲解。此部分,共包括词语翻译、句子翻译、篇章翻译等三个章节。内容上涵盖了汉英语义、句法、篇章等各个层级的翻译技巧问题。下篇为翻译实践应用篇。这部分的内容主要涵盖了不同修辞手法的翻译方法、各种文体(包括科技、商贸、广告、新闻、文学、日常信件)的常见翻译技巧以及语篇翻译赏析。

书籍目录:

上篇 翻译基础

第一章 翻译概述

第一节 翻译的性质

第二节 翻译的作用

第三节 翻译的标准

第四节 翻译的过程

第五节 翻译的方法

第六节 译者的素养

第二章 汉英对比

第一节 分析与综合

第二节 意合与形合

第三节 动态与静态

第四节 具体与抽象

第五节 主题与主语

第六节 人称与物称

上篇  翻译基础

第一章  翻译概述

第一节  翻译的性质

第二节  翻译的作用

第三节  翻译的标准

第四节  翻译的过程

第五节  翻译的方法

第六节  译者的素养

第二章  汉英对比

第一节  分析与综合

第二节  意合与形合

第三节  动态与静态

第四节  具体与抽象

第五节  主题与主语

第六节  人称与物称

中篇  翻译技巧

第三章  词汇翻译

第一节  词义的关系

第二节  词语的翻译

第三节  短语的翻译

第四节  比喻词语的译法

第五节  习惯用语的译法

第六节  声色词语的译法

第四章  句子翻译

第一节  汉英句子比较

第二节  主语的选择

第三节  谓语的确定

第四节  语序的调整

第五节  长句的翻译

第六节  特殊句型的翻译

第五章  段落与篇章翻译

第一节  段落翻译

第二节  篇章  翻译

下篇  翻译应用

第六章  修辞手段的翻译

第一节  直译法

第二节  意译法

第三节  补偿法

第七章  各类文体的翻译

第一节  文学文体的翻译

第二节  新闻文体的翻译

第三节  广告文体的翻译

第四节  商贸文体的翻译

第五节  科技文体的翻译

第六节  日常信件的翻译

第八章  语篇翻译赏析

第一节  小说文本选段赏析

第二节  散文文本选段赏析

第三节  旅游文本英译赏析

第四节  诗歌文本英译赏析

参考答案

参考文献

内容摘要:

本书从英、汉语言特点入手,系统全面的介绍了英、汉语言的翻译原则、翻译策略、翻译方法和不同文体的翻译技巧。国类同类书并不罕见,如上述参考文献中的陈宏薇编写《新编汉英翻译教程》等

书籍规格:

书籍详细信息
书名汉英翻译概要站内查询相似图书
9787561851937
如需购买下载《汉英翻译概要》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地天津出版单位天津大学出版社
版次1版印次1
定价(元)32.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数 252 印数 2000

书籍信息归属:

汉英翻译概要是天津大学出版社于2014.9出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究 的书籍。