出版社:国防工业出版社
年代:2009
定价:25.0
本书第一章概论,介绍翻译学的研究现状、文学翻译的本质、原则和标准。第二章探讨文学翻译的审美理想。第三章探讨文学翻译的审美感知和想象。第四章研究文学翻译的审美情感。第五章研究文学翻译的审美认识和判断,探讨译者的学术研究、文本解读、审美判断和思维机制、审美阐释的“诗”与“思”。第六章研究文学翻译的审美个性和风格。第七章研究文学翻译的审美客体。第八章研究文学翻译的文化论,对中西文化的审美理想、审美情感、审美认识、语言观进行了比较,提出了文化翻译的原则和方法。
第一章文学翻译审美学引论
第一节翻译学的研究现状
第二节文学翻译的本质
第三节文学翻译的原则和标准
参考文献
第二章译者的审美理想
第一节译者的社会理想
第二节译者的审美需要
第三节译者的审美趣味
第四节译者的审美人格
第五节中国传统译学的审美标准
参考文献
第三章译者的审美感知和想象
第一节文学语言的形象化特征
第二节译者的审美内在感知
第三节译者的审美想象:神思
第四节译者审美感知和想象的深化过程
第五节译者的审美直觉和模糊思维
参考文献
第四章译者的审美情感
第一节作家的审美情感体验
第二节译者的审美移情体验
第三节译者的审美情感流和话语流
第四节译者的情感共鸣
第五节译者审美情感体验的深化性
第六节译者的翻译冲动
第七节译者的个人经历和情感体验
第八节译者审美情感体验的“冷”与“热”
参考文献
第五章译者的审美认识和判断
第一节译者的学术研究
第二节译者的文化阐释
第三节译者的文本解读
第四节译者的审美判断和思维机制
第五节译者审美阐释中的“诗”与“思”
参考文献
第六章译者的审美个性和风格
第一节作者的审美个性和风格
第二节译者对原作风格的审美阐释和再现
第三节译者的艺术风格
第四节译者艺术个性的培养
参考文献
第七章文学翻译学的文化论
第一节译者的文化阐释
第二节中西文化的审美理想比较
第三节中西审美情感比较
第四节中西文化的审美认识论比较
第五节中西语言观比较
第六节文化翻译的原则和方法
参考文献
第八章文学翻译中的审美客体
第一节文学作品的音美和形美
第二节文学作品的意象美
第三节文学作品的艺术真实
第四节文学作品语言的情感美
第五节文学作品语言的形象美
第六节文学作品语言的风格美
第七节文学作品语言的结构美
第八节文学作品语言的简洁美
第九节文学作品语言的意境美
参考文献
本书是“翻译研究新探索丛书”之一,全书共分8个章节,主要从审美学和文化学的角度探讨了文学翻译审美规律,具体内容包括文学翻译审美学引论、译者的审美感知和想象、译者的审美情感、译者的审美个性和风格、文学翻译中的审美客体等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 本书从审美学和文化学的角度探讨文学翻译审美规律,与国内其他学者的研究相比,有自己的特色和理论创新,深度和广度相结合,既有理论,也有实例,学术性和趣味性相结合。读者对象包括翻译理论研究者和文学翻译爱好者,也可作为翻译学研究生教材使用。【作者简介】 王军,男,汉族,1969年10月生于四川省成都市。1987年至1990年就读于成都师专英语系,1993年考取四川外语学院英语系研究生,获文学硕士学位。1999年考取南开大学外国语学院英语系博士生,从事文学翻译理论和汉诗英译的研究,获文学博士学位。现任教于浙江工商大学外国语学院。已发表专著《文学翻译探索》、《文学翻译批评学》、《文学翻译语言艺术研究》,论文“论文学翻译中译者和译语读者的合作原则”、“从译文中心论到原文中心论”、“大学英语阅读教学中的思维能力训练”、“评‘翻译文化竞赛论’剖析”、“外国专名的汉译和回译”、“论文学翻译中视觉美的再现”,译著(合译)《大学校长与企业家世纪对话》、《海底王宫寻找尼罗河岸边的真正女王》等。
书籍详细信息 | |||
书名 | 文学翻译审美学站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 翻译研究新探索丛书 | ||
9787118066005 如需购买下载《文学翻译审美学》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 国防工业出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 358 | 印数 |