英汉对比与翻译教程

英汉对比与翻译教程

胥瑾, 编著

出版社:化学工业出版社

年代:2015

定价:39.0

书籍简介:

《英汉对比与翻译教程(第二版)》以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反映或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分都来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。

书籍目录:

第一单元 /1

一、双语阅读 1

(一)英—汉篇 1

Of Studies 1

谈读书 3

赏析 3

(二)汉—英篇 6

译事三难 6

Translation Has to Do Three Difficult Things 6

赏析 7

二、英汉对比:总说 10

三、翻译练笔 13

(一)句子翻译 13

(二)回译练习 13

歌剧 13

(三)语篇翻译 14

英—汉篇 Journalists 14

汉—英篇 上古文学 14

四、译学点滴:中国翻译脉络 15

第二单元 /19

一、双语阅读 19

(一)英—汉篇 19

Tess of the D’urbervilles 19

德伯家的苔丝 20

赏析 21

(二)汉—英篇 24

赴宴 24

A Banquet-goer 24

赏析 25

二、英汉对比:汉语特殊表达法 27

三、翻译练笔 29

(一)句子翻译 29

(二)回译练习 30

美国和英国 30

(三)语篇翻译 30

英—汉篇 Some Truths about Leadership 30

汉—英篇 九色鹿(一) 31

四、译学点滴:西方《圣经》翻译 31

第三单元 /35

一、双语阅读 35

(一)英—汉篇 35

History of Western Philosophy 35

西方哲学史 36

赏析 37

(二)汉—英篇 40

祝福 40

The New Year’s Sacrifice 41

赏析 42

二、英汉对比:汉语表达原则 45

三、翻译练笔 46

(一)译文改错(一) 46

(二)回译练习 48

法律和秩序 48

(三)语篇翻译 48

英—汉篇 Inaugural Address 48

汉—英篇 九色鹿(二) 49

四、译学点滴:余光中谈翻译腔问题 49

第四单元 /53

一、双语阅读 53

(一)英—汉篇 53

Oliver Twist 53

贼史 54

赏析 54

(二)汉—英篇 59

醉翁亭记 59

The Old Drunkard’s Arbour 60

赏析 61

二、英汉对比:英语表达原则 68

三、翻译练笔 70

(一)译文改错(二) 70

(二)回译练习 71

关于电 71

(三)语篇翻译 72

英—汉篇 Sept.11, 2001 72

汉—英篇 阿Q正传 72

四、译学点滴:王佐良谈翻译中的具体问题 73

第五单元 /75

一、双语阅读 75

(一)英—汉篇 75

The Special Joys of Super-slow Reading 75

特别慢读的特殊乐趣 76

赏析 76

(二)汉—英篇 80

一件小事 80

A Little Incident 81

赏析 82

二、英汉对比:句内逻辑关系 87

三、翻译练笔 88

(一)句子翻译 88

(二)回译练习 89

岂是笑笑而已 89

(三)语篇翻译 90

英—汉篇 Counterfeiting 90

汉—英篇 郑和下西洋 90

四、译学点滴:朱光潜谈文字的意义 91

第六单元 /93

一、双语阅读 93

(一)英—汉篇 93

The Two Roads 93

两条路 94

赏析 95

(二)汉—英篇 98

浮生六记 98

Six Chapters of a Floating Life 99

赏析 100

二、英汉对比:句法比较(一) 105

三、翻译练笔 106

(一)句子翻译 106

(二)回译练习 107

成人世界和孩子世界 107

(三)语篇翻译 107

英—汉篇 The Millennium Alert 107

汉—英篇 芸:中国文学上一个最可爱的女人 108

四、译学点滴:连淑能谈汉语常用的表达方式 109

第七单元 /111

一、双语阅读 111

(一)英—汉篇 111

Vanity Fair 111

名利场 113

赏析 114

(二)汉—英篇 118

荷塘月色 118

Moonlight over the Lotus Pond 119

赏析 120

二、英汉对比:句法比较(二) 125

三、翻译练笔 126

(一)句子翻译 126

(二)回译练习 127

文学翻译的艺术 127

(三)语篇翻译 127

英—汉篇 Retro Reflectors 127

汉—英篇 面试中的致命错误(一) 128

四、译学点滴:连淑能谈英语常用的表达方式 128

第八单元 /130

一、双语阅读 130

(一)英—汉篇 130

Old China 130

古瓷 133

赏析 134

(二)汉—英篇 138

红楼梦(一) 138

The Story of the Stone(一) 139

赏析 141

二、英汉对比:词义和语法的理解及翻译 146

三、翻译练笔 147

(一)句子翻译 147

(二)回译练习 148

考试和品质 148

(三)语篇翻译 148

英—汉篇 Appetite 148

汉—英篇 面试中的致命错误(二) 149

四、译学点滴:高健谈现代汉语语言个性 149

第九单元 /152

一、双语阅读 152

(一)英—汉篇 152

The Tourist 152

观光客 153

赏析 153

(二)汉—英篇 155

红楼梦(二) 155

The Story of the Stone(二) 156

赏析 158

二、英汉对比:英汉长句翻译 162

三、翻译练笔 164

(一)句子翻译 164

(二)回译练习 165

全才与专家 165

(三)语篇翻译 165

英—汉篇 The Prince 165

汉—英篇 母亲的回忆 166

四、译学点滴:奈达谈翻译的基本过程 166

第十单元 /168

一、双语阅读 168

(一)英—汉篇 168

Companionship of Books 168

书友 169

赏析 170

(二)汉—英篇 173

水浒传 173

Outlaws of the Marsh 175

赏析 178

二、英汉对比:汉英长句翻译 184

三、翻译练笔 186

(一)句子翻译 186

(二)回译练习 186

清平记窘 186

(三)语篇翻译 187

英—汉篇 Inspiration: Where Does It Come From? 187

汉—英篇 再说包装 188

四、译学点滴:纽马克谈交际翻译与语义翻译 188

第十一单元 /190

一、双语阅读 190

(一)英—汉篇 190

George Washington 190

乔治·华盛顿 191

赏析 192

(二)汉—英篇 194

红高粱家族 194

Red Sorghum 195

赏析 198

二、英汉对比:句子成分转换和主从关系转换 204

三、翻译练笔 205

(一)句子翻译 205

(二)回译练习 205

一个外国人如何看待中国的投资环境 205

(三)语篇翻译 206

英—汉篇 ‘Life’s Solution’: It Had to Happen 206

汉—英篇 “美女经济” 207

四、译学点滴:傅雷的“神似”和钱钟书的“化境” 207

傅雷的“神似” 207

钱钟书的“化境” 207

第十二单元 /209

一、双语阅读 209

(一)英—汉篇 209

Moment in Peking 209

京华烟云 211

赏析 212

(二)汉—英篇 217

永远的尹雪艳 217

The Eternal Yin Hsueh-yen 217

赏析 219

二、英汉对比:翻译中的逆向转换 222

三、翻译练笔 224

(一)句子翻译 224

(二)回译练习 224

我们为什么相信地球是圆的? 224

(三)语篇翻译 225

英—汉篇 The Tricky Professor 225

汉—英篇 从APEC成员领导人着装说起 225

四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(一) 226

第十三单元 /228

一、双语阅读 228

(一)英—汉篇 228

The Nightingale and the Rose 228

夜莺与玫瑰 229

赏析 230

(二)汉—英篇 232

建设有中国特色的社会主义 232

Building a Socialism With a Specifically Chinese Character 232

赏析 234

二、英汉对比:英汉词语的非对等现象 237

三、翻译练笔 239

(一)句子翻译 239

(二)回译练习 240

全球气候转暖 240

(三)语篇翻译 241

英—汉篇 Love in the Time of No Time 241

汉—英篇 酒国 241

四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(二) 242

第十四单元 /245

一、双语阅读 245

(一)英—汉篇 245

The Cries of London 245

伦敦的叫卖声 247

赏析 248

(二)汉—英篇 250

初到中国旅游可到哪些地方 250

Tips on Traveling to China the First Time 251

赏析 253

二、英汉对比:文化元素的翻译 256

三、翻译练笔 258

(一)谚语翻译 258

(二)回译练习 261

富有生命的海洋 261

(三)语篇翻译 262

英—汉篇 Can Asia Escape the Effects of the Downturn in the West? 262

汉—英篇 中国人的家庭 262

四、译学点滴:译介活动对译入语的影响 263

参考文献 /266

内容摘要:

本书以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反映或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。
  本书可作为英语专业三年级以上学生的翻译教材,可用作翻译硕士(MTI)考研备考资料,也可作为英语专业和非英语专业研究生的阅读书籍。

书籍规格:

书籍详细信息
书名英汉对比与翻译教程站内查询相似图书
9787122235428
如需购买下载《英汉对比与翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位化学工业出版社
版次2版印次1
定价(元)39.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

英汉对比与翻译教程是化学工业出版社于2015.5出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。