出版社:化学工业出版社
年代:2015
定价:39.0
《英汉对比与翻译教程(第二版)》以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反映或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分都来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。
第一单元 /1
一、双语阅读 1
(一)英—汉篇 1
Of Studies 1
谈读书 3
赏析 3
(二)汉—英篇 6
译事三难 6
Translation Has to Do Three Difficult Things 6
赏析 7
二、英汉对比:总说 10
三、翻译练笔 13
(一)句子翻译 13
(二)回译练习 13
歌剧 13
(三)语篇翻译 14
英—汉篇 Journalists 14
汉—英篇 上古文学 14
四、译学点滴:中国翻译脉络 15
第二单元 /19
一、双语阅读 19
(一)英—汉篇 19
Tess of the D’urbervilles 19
德伯家的苔丝 20
赏析 21
(二)汉—英篇 24
赴宴 24
A Banquet-goer 24
赏析 25
二、英汉对比:汉语特殊表达法 27
三、翻译练笔 29
(一)句子翻译 29
(二)回译练习 30
美国和英国 30
(三)语篇翻译 30
英—汉篇 Some Truths about Leadership 30
汉—英篇 九色鹿(一) 31
四、译学点滴:西方《圣经》翻译 31
第三单元 /35
一、双语阅读 35
(一)英—汉篇 35
History of Western Philosophy 35
西方哲学史 36
赏析 37
(二)汉—英篇 40
祝福 40
The New Year’s Sacrifice 41
赏析 42
二、英汉对比:汉语表达原则 45
三、翻译练笔 46
(一)译文改错(一) 46
(二)回译练习 48
法律和秩序 48
(三)语篇翻译 48
英—汉篇 Inaugural Address 48
汉—英篇 九色鹿(二) 49
四、译学点滴:余光中谈翻译腔问题 49
第四单元 /53
一、双语阅读 53
(一)英—汉篇 53
Oliver Twist 53
贼史 54
赏析 54
(二)汉—英篇 59
醉翁亭记 59
The Old Drunkard’s Arbour 60
赏析 61
二、英汉对比:英语表达原则 68
三、翻译练笔 70
(一)译文改错(二) 70
(二)回译练习 71
关于电 71
(三)语篇翻译 72
英—汉篇 Sept.11, 2001 72
汉—英篇 阿Q正传 72
四、译学点滴:王佐良谈翻译中的具体问题 73
第五单元 /75
一、双语阅读 75
(一)英—汉篇 75
The Special Joys of Super-slow Reading 75
特别慢读的特殊乐趣 76
赏析 76
(二)汉—英篇 80
一件小事 80
A Little Incident 81
赏析 82
二、英汉对比:句内逻辑关系 87
三、翻译练笔 88
(一)句子翻译 88
(二)回译练习 89
岂是笑笑而已 89
(三)语篇翻译 90
英—汉篇 Counterfeiting 90
汉—英篇 郑和下西洋 90
四、译学点滴:朱光潜谈文字的意义 91
第六单元 /93
一、双语阅读 93
(一)英—汉篇 93
The Two Roads 93
两条路 94
赏析 95
(二)汉—英篇 98
浮生六记 98
Six Chapters of a Floating Life 99
赏析 100
二、英汉对比:句法比较(一) 105
三、翻译练笔 106
(一)句子翻译 106
(二)回译练习 107
成人世界和孩子世界 107
(三)语篇翻译 107
英—汉篇 The Millennium Alert 107
汉—英篇 芸:中国文学上一个最可爱的女人 108
四、译学点滴:连淑能谈汉语常用的表达方式 109
第七单元 /111
一、双语阅读 111
(一)英—汉篇 111
Vanity Fair 111
名利场 113
赏析 114
(二)汉—英篇 118
荷塘月色 118
Moonlight over the Lotus Pond 119
赏析 120
二、英汉对比:句法比较(二) 125
三、翻译练笔 126
(一)句子翻译 126
(二)回译练习 127
文学翻译的艺术 127
(三)语篇翻译 127
英—汉篇 Retro Reflectors 127
汉—英篇 面试中的致命错误(一) 128
四、译学点滴:连淑能谈英语常用的表达方式 128
第八单元 /130
一、双语阅读 130
(一)英—汉篇 130
Old China 130
古瓷 133
赏析 134
(二)汉—英篇 138
红楼梦(一) 138
The Story of the Stone(一) 139
赏析 141
二、英汉对比:词义和语法的理解及翻译 146
三、翻译练笔 147
(一)句子翻译 147
(二)回译练习 148
考试和品质 148
(三)语篇翻译 148
英—汉篇 Appetite 148
汉—英篇 面试中的致命错误(二) 149
四、译学点滴:高健谈现代汉语语言个性 149
第九单元 /152
一、双语阅读 152
(一)英—汉篇 152
The Tourist 152
观光客 153
赏析 153
(二)汉—英篇 155
红楼梦(二) 155
The Story of the Stone(二) 156
赏析 158
二、英汉对比:英汉长句翻译 162
三、翻译练笔 164
(一)句子翻译 164
(二)回译练习 165
全才与专家 165
(三)语篇翻译 165
英—汉篇 The Prince 165
汉—英篇 母亲的回忆 166
四、译学点滴:奈达谈翻译的基本过程 166
第十单元 /168
一、双语阅读 168
(一)英—汉篇 168
Companionship of Books 168
书友 169
赏析 170
(二)汉—英篇 173
水浒传 173
Outlaws of the Marsh 175
赏析 178
二、英汉对比:汉英长句翻译 184
三、翻译练笔 186
(一)句子翻译 186
(二)回译练习 186
清平记窘 186
(三)语篇翻译 187
英—汉篇 Inspiration: Where Does It Come From? 187
汉—英篇 再说包装 188
四、译学点滴:纽马克谈交际翻译与语义翻译 188
第十一单元 /190
一、双语阅读 190
(一)英—汉篇 190
George Washington 190
乔治·华盛顿 191
赏析 192
(二)汉—英篇 194
红高粱家族 194
Red Sorghum 195
赏析 198
二、英汉对比:句子成分转换和主从关系转换 204
三、翻译练笔 205
(一)句子翻译 205
(二)回译练习 205
一个外国人如何看待中国的投资环境 205
(三)语篇翻译 206
英—汉篇 ‘Life’s Solution’: It Had to Happen 206
汉—英篇 “美女经济” 207
四、译学点滴:傅雷的“神似”和钱钟书的“化境” 207
傅雷的“神似” 207
钱钟书的“化境” 207
第十二单元 /209
一、双语阅读 209
(一)英—汉篇 209
Moment in Peking 209
京华烟云 211
赏析 212
(二)汉—英篇 217
永远的尹雪艳 217
The Eternal Yin Hsueh-yen 217
赏析 219
二、英汉对比:翻译中的逆向转换 222
三、翻译练笔 224
(一)句子翻译 224
(二)回译练习 224
我们为什么相信地球是圆的? 224
(三)语篇翻译 225
英—汉篇 The Tricky Professor 225
汉—英篇 从APEC成员领导人着装说起 225
四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(一) 226
第十三单元 /228
一、双语阅读 228
(一)英—汉篇 228
The Nightingale and the Rose 228
夜莺与玫瑰 229
赏析 230
(二)汉—英篇 232
建设有中国特色的社会主义 232
Building a Socialism With a Specifically Chinese Character 232
赏析 234
二、英汉对比:英汉词语的非对等现象 237
三、翻译练笔 239
(一)句子翻译 239
(二)回译练习 240
全球气候转暖 240
(三)语篇翻译 241
英—汉篇 Love in the Time of No Time 241
汉—英篇 酒国 241
四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(二) 242
第十四单元 /245
一、双语阅读 245
(一)英—汉篇 245
The Cries of London 245
伦敦的叫卖声 247
赏析 248
(二)汉—英篇 250
初到中国旅游可到哪些地方 250
Tips on Traveling to China the First Time 251
赏析 253
二、英汉对比:文化元素的翻译 256
三、翻译练笔 258
(一)谚语翻译 258
(二)回译练习 261
富有生命的海洋 261
(三)语篇翻译 262
英—汉篇 Can Asia Escape the Effects of the Downturn in the West? 262
汉—英篇 中国人的家庭 262
四、译学点滴:译介活动对译入语的影响 263
参考文献 /266
本书以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反映或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。
本书可作为英语专业三年级以上学生的翻译教材,可用作翻译硕士(MTI)考研备考资料,也可作为英语专业和非英语专业研究生的阅读书籍。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英汉对比与翻译教程站内查询相似图书 | ||
9787122235428 如需购买下载《英汉对比与翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 化学工业出版社 |
版次 | 2版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 39.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
英汉对比与翻译教程是化学工业出版社于2015.5出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。