出版社:复旦大学出版社
年代:2010
定价:20.0
本书是作者的自选集,主要讨论翻译问题,有的着眼于语言环境,有的则来源于译界现状;或萌发于个人感受,或聚焦于一人一事,记录了翻译的历史足迹。
一、亦师亦友
锲而不舍 精益求精
——访中国译协副会长叶笃庄研究员
耄耋之年 壮心犹存
——记章永源先生
45载:弃医从译之路
——记硕果累累的钱绍昌教授
译事沧桑55载
——记翻译家刘祖慰教授
阎德胜与逻辑翻译理论
忆贺崇寅先生
听钱伟长校长就职演说
二、畅抒胸臆 总书记与翻译
我的第一本书
师友十年
用洋文出洋相
——简论汉文中夹杂英文的问题
翻译日
洋文并非越多越好
融会贯通 通顺表达
报刊外文应用问题种种
严字当头,才能树立良好的师德师风
沐浴在党的阳光下60年
英汉夹杂与语言规范
第一首汉译英诗在明末问世
学术腐败与学术产品发布单位
翻译≠双语+词典
2009译界的缅怀与追思
译者寿
从土高炉旁走向译学的殿堂
三、墨溅旁著
《中国科技翻译家辞典》代序
——我国科技翻译的历史足迹
翁凤翔主编“21世纪国际商务英语丛书”序
顾正阳《古诗词曲英译理论探索》序
贾文波《应用翻译功能论》序
郭建中《科普与科幻翻译:理论、实践与技巧》序
“高校英语翻译系列教材”总序
张彦、李师君《商务文体翻译》序
陈小慰《新编实用翻译教程》序
文军主编《中国翻译技巧研究百年回眸
——中国翻译技巧研究论文索引(1914—2005)》序
曾东京《翻译学词典编纂之理论研究》序
贾文波《汉英时文翻译教程》序
任东升主编《翻译学理论的系统建构》序
——为纪念杨自俭教授而作
贺爱军《浙江翻译家研究》序
王宏主编《翻译研究新论(二)》序
郭建中《翻译:理论、实践与教学
——郭建中翻译研究论文集》序
四、读书有感
译文如何为读者所接受
——从《混沌学传奇》谈起
喜读《翻译理论与实践》
我国早期的翻译学
——简评蒋翼振的《翻译学通论》(1927年版)
我国翻译专业建设的第一张“蓝图”
——简评庄智象的《我国翻译专业建设:问题与对策》
《高级译学原典读本(Translation—An advanced resource book)》导读
《翻译研究百科全书(第二版)(Routledge Encyclopedia of Translation Studies,2ed.)》导读
五、编后余墨
改刊感言
《上海翻译》百期回眸
《中国翻译大辞典》编辑出版始末
见证我国译学的发展
——《中国译学大辞典》自序
附录
业精于勤 功不在速
——记科技翻译论坛上的方梦之教授(穆雷)
从《土法炼铁》到《译学辞典》
——上海大学外国语学院方梦之教授的学术之路(吕锦忠)
《译林夕照》是一本随笔、散文、序言、书评的自选集。选收笔者方梦之近20年来,特别是新世纪以来的文章共计49篇。其中大多在报刊公开发表过,序言则在各专著中登出。文章内容大体与翻译有关,有的着眼于语言环境,有的来源于译界现状;或萌发于个人感受,或聚焦于一人一事。总之,所收文章主要在于记录历史足迹,回味真情实感,而严肃的学术讨论有限。
书籍详细信息 | |||
书名 | 译林夕照站内查询相似图书 | ||
9787309074666 《译林夕照》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 复旦大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |