出版社:国防工业出版社
年代:2009
定价:19.0
本书选取了100首唐诗绝句,翻译成英文之后,用汉语进行画龙点睛式的点评。英译力求用简洁生动的语言再现原诗的意境之美,简评则用精警的汉语进行随感式的议论,意在启发读者的想象力,激发读者的审美意识。
萤火/The Firefly
回乡偶书/Returning Home
春晓/Spring Dawn
登鹳雀楼/The Stork Tower
春雪/Spring Snow
瑶瑟怨/Plaints of the Gemmed Harp
采莲曲/LotuS-P1ucking Tune
秋思/Autumn Thoughts
雪/Snow
诗/A Poem
吊边人/Condolence for Frontier Man
与浩初上人同看山寄京华亲故/A Mountain View
小松/A Young Pine Tree
江村即事/Riverside Village Scene
望夫石/Husband-Gazing Stone Statue
微雨夜行/Night Walk in Drizzling Rain
瀑布联句/Waterfalls
过耶溪/Crossing the River
感怀/Reminiscence
自君之出矣/Since You Left Me
拟江令于长安归扬州九日赋/On Returning Home from the Capital
落叶/Falling Leaves
赋得自君之出矣/Since You Left Me
过酒家/At the Wineshop
南中咏雁诗/TO the Wild Geese
下山歌/Downhill Song
羁春/Lament for Spring
春江曲/Spring River
将赴益州题小园壁/Inscription on the Wall
秋朝览镜/Mirror-Looking in Autumn
春雪/Spring Snow
湖南曲/South of the Lake
杂诗/A Miscellaneous Poem
江南曲/South of the River
戏题湖上/On the Lake
寻张逸人山居/Looking for the Residence of a Recluse
春行即兴/Spring Notes
咏声/On the Voice
日没贺延碛作/Composed at Sunset in the Desert
武阳送别/At Departure
途中览镜/Mirror-Looking
再过金陵/Once More Via the Capital
远寺钟/The Temple Bell
山下泉/Spring at the Foot of the Mountain
绝句/A Quatrain
送李侍郎赴常州/Seeing a Friend Off
咏萤/To the Glowworm
雨晴/After the Rain
终南望余雪/Snow atop the Mountain
中秋月/Mid-Autumn Moon
叹流水/On Running Water
井梧吟/Ode to a Welbside Parasol Tree
春草/Spring Grass
赋新月/To the New Moon
惊雪/SnowofPleasant Surprise
春晚书山家屋壁/A Mountain
Family in Spring Eve
江行无题/At the Riverside
边词/A Frontier Song
渔父/A Fisherman
芦花/Reed Catkins
牧童/A Cowboy
云/Clouds
宿石邑山中/Lodging in the
Mountain
山馆/The Mountain House
溪上/On the Creek
秋日/The Autumn Sun
霁雪/After Snowing
对月答袁明府/In Reply to a
Friend Before the Moon
与畅当夜泛秋潭/Night Boating
on Autumn Lake with a Friend
送客往睦'N/Adieu Bidding
行营即事/Military Affair
题竹林寺/Bamboo Grove Temple
春兴/Spring Mood
……
后记
《唐人白话绝句百首英译》选取100首唐诗绝句,翻译成英文之后,用汉语进行画龙点睛式的点评。英译力求用简洁生动的语言再现原诗的意境之美,简评则用精警的汉语进行随感式的议论,意在启发读者的想象力,激发读者的审美意识。
选诗的原则,尽量选为人少见的通俗易懂而又颇具艺术质量的诗作,再者,一诗人只选一首诗,以保证选诗适当的广泛性。
《唐人白话绝句百首英译》适合中学生、大学生、研究生、教师及诗歌与诗歌翻译爱好者阅读和参考。
无论是英语还是汉语的修养,张智中部是年轻一代学者当中的佼佼者。 ——许渊冲 我支持译诗民族化,这个“民族化”主要是指译入语的naturalization。智中译的唐人白话绝句,就是民族化译诗的可贵实践,可喜可贺! ——王宝童 诚如智中自己所言,他的翻译,基本上遵循了大陆目前诗歌翻译常用的尽量押韵的格局,音节的数目和重音,在每行也有控制至于跨行译法,却是吸收英文诗歌的排列的手段。这样一来,这个新出的本子自然有一些新异之处,值得读者一阅。何况正文之外的作者简介和诗歌简评,也可在文本内外补充若干新知以及译者自己的见解,更可悦读者的眼目。 ——王宏印
书籍详细信息 | |||
书名 | 唐人白话绝句百首英译站内查询相似图书 | ||
9787118065572 如需购买下载《唐人白话绝句百首英译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 国防工业出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 19.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 × 14 | 装帧 | 平装 |
页数 | 121 | 印数 |
唐人白话绝句百首英译是国防工业出版社于2009.10出版的中图分类号为 I207.22 ,H315.9 的主题关于 唐诗-英语-翻译-研究 的书籍。