从跨文化操纵到文化和合

从跨文化操纵到文化和合

李海军, 著

出版社:上海交通大学出版社

年代:2014

定价:28.0

书籍简介:

本书运用描述翻译学的方法,对160余年的《聊斋志异》英译进行了客观的历时和共时描述性研究,并在此基础上归纳出《聊斋志异》英译历史过程的总体特征以及中国典籍英译的总体发展趋势。本研究具有如下几个创新之处:首先,将描述翻译学理论引入到《聊斋志异》英译研究。其次,对《聊斋志异》在英语世界的旅行轨迹作了一番全面详尽的梳理。最后,首次对《聊斋志异》英译作了一个系统的描述性研究,并在此基础上归纳出《聊斋志异》英译历史过程的总体特征以及中国典籍英译的总体发展趋势。

书籍目录:

第一章 绪言

1.1 本书的缘起与意义

1.1.1 本书的缘起

1.1.2 本书的意义

1.2 蒲松龄和《聊斋志异》

1.2.1 蒲松龄

1.2.2 《聊斋志异>

1.3 《聊斋志异》英译概述

1.3.1 《聊斋志异》零散译文概述

1.3.2 《聊斋志异》译本概述

1.3.3 《聊斋志异》漫画译本概述

1.4 国内外《聊斋志异>英译研究综述

1.4.1 国内《聊斋志异》英译研究综述

1.4.2 国外《聊斋志异》英译研究综述

1.4.3 国内外《聊斋志异》英译研究述评

1.5 本书研究的内容和方法

1.5.1 研究内容

1.5.2 研究方法

第二章 描述翻译学视域下的《聊斋志异》英译研究

2.0 引言

2.1 描述翻译学发展轨迹

2.1.1 萌芽期

2.1.2 发展期

2.1.3 壮大期

2.2 描述翻译学理论创新

2.2.1 翻译再认识

2.2.2 以译语为导向的研究视角

2.2.3 翻译规范

2.3 《聊斋志异》英译研究描述对象和方法

2.3.1 《聊斋志异》英译研究描述对象

2.3.2 《聊斋志异》英译研究描述方法

2.4 小结

第三章 翻译中的跨文化操纵:早期西方汉学家英译《聊斋志异》

3.O 引言

3.1 传教目的下的改写:郭实腊译介《聊斋志异》

3.1.1 郭实腊与Liau Chai I Chi,or Extraordinary Legends from Liau Chai

3.1.2 传教目的下的改写:郭实腊译介《聊斋志异》

3.2 读者期待视野下的改写:阿连壁英译《聊斋志异》

3.2.1 阿连壁与Tales From the Liao Chai Chil Yi

3.2.2 读者期待视野下的改写:阿连壁英译《聊斋志异》

3.3 纯洁文学观下的改写:翟理斯英译《聊斋志异》

3.3.1 翟理斯与Strange Stories from A Chinese Studio

3.3.2 归化:翟理斯《聊斋志异》英译策略

3.3.3 纯洁文学观下的改写:瞿理斯对原文的操纵

3.4 翻译名义下的自由创作:乔治·苏利耶·德莫朗英译《聊斋志异》

3.4.1 乔治·苏利耶·德莫朗与Strange Stories from the Lodge of Leisures

3.4.2 翻译名义下的自由创作:乔治·苏利耶·德莫朗

……

第四章 翻译中对异文化的尊重:当代西方汉学家英译《聊斋志异》

第五章 和而不同原则下中国文化经典对外传播:华人学者和翻译家英译《聊斋志异》

第六章 《聊斋志异》英译:从跨文化操纵到文化和合

第七章 结语

附录

参考文献

致谢

内容摘要:

《从跨文化操纵到文化和合——《聊斋志异》英译研究》,本书运用描述翻译学的方法,对160余年的《聊斋志异》英译进行了客观的历时和共时描述性研究,并在此基础上归纳出《聊斋志异》英译历史过程的总体特征以及中国典籍英译的总体发展趋势。

书籍规格:

书籍详细信息
书名从跨文化操纵到文化和合站内查询相似图书
9787313110268
如需购买下载《从跨文化操纵到文化和合》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海交通大学出版社
版次1版印次1
定价(元)28.0语种简体中文
尺寸19 × 13装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

从跨文化操纵到文化和合是上海交通大学出版社于2014.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 《聊斋志异》-英语-翻译-研究 的书籍。