出版社:华中师范大学出版社
年代:2014
定价:25.0
本书依托认知语言学、构式语法、隐喻转喻、大小三角语言分析等语言学理论将汉俄成语分为副(动)词类成语、数词类成语和特殊类成语等几类,并分别语义核心、文化内涵、翻译方法等方面进行对比分析。本书的特点是对大量汉俄成语实例进行细致考察和翻译尝试,创新性地提出汉俄成语互译“深入原语理解”,“探查成语语源”,“考察文化内涵”,“用通顺译语表达”的四步操作步骤。本书的最大亮点是运用构式语法理论建构出“直译构式”,“换译构式”和“意译构式”三种汉俄成语翻译构式。
第一章 绪论
第一节 研究的选题缘由
1.实践教学的需要
2.深化理论的需要
3.文化传播的需要
第二节 汉俄成语学及其翻译学研究现状
1.汉俄成语学的研究现状
2.汉俄成语翻译学的研究现状
3.本研究的目标与预期
第三节 本研究的意义与方法及语料来源
1.研究意义
2.研究方法
3.本研究的结构体系
4.本研究的语料来源
第四节 本研究的理论依据
1.认知语言学理论
2.构式语法理论
3.隐喻转喻理论
4.大小三角理论
第二章 汉俄成语概论
第一节 汉俄成语的概念与性质
1.汉语成语的概念与性质
2.俄语成语的概念与性质
3.本研究采用的成语概念与性质
第二节 汉俄成语的来源
1.来源于历史典故
2.来源于风俗习惯和社会风尚
3.来源于文学作品或著作
4.来源于社会生活和行业用语
5.来源于民间故事或口头创作
6.来源于宗教
7.来源于外国语
第三节 汉俄成语的结构形式
1.汉俄成语在结构上的相同点
2.汉俄成语在结构上的不同点
3.汉俄成语的句法功能
第四节 汉俄成语语义的表现手段
1.字面意义
2.引申意义
3.比喻意义
4.形容意义
第五节 汉俄成语的文化内涵
1.汉语成语的文化内涵
2.俄语成语的文化内涵
第六节 汉俄成语的修辞构成与分类
1.汉俄成语的修辞手法
2.汉俄成语的语体和感情色彩
3.汉俄成语的分类
第三章 汉俄名词类成语对比与翻译构式
第一节 汉俄名词类成语的结构形式
1.汉语名词类成语的结构形式
2.俄语名词类成语的结构形式
第二节 汉俄名词类成语的语义核心
1.汉语名词类成语的语义核心
2.俄语名词类成语的语义核心
第三节 汉俄名词类成语的文化内涵
1.汉语名词类成语的文化内涵
2.俄语名词类成语的文化内涵
第四节 汉俄名词类成语的翻译构式
1.形式与意义完全匹配的直译构式
2.替换形象保留意义的换译构式
3.消解形式遵循意义的意译构式
第四章 汉俄动词类成语对比与翻译构式
第一节 汉俄动词类成语的结构形式
1.汉语动词类成语的结构形式
2.俄语动词类成语的结构形式
第二节 汉俄动词类成语的语义核心
1.汉语动词类成语的语义核心
2.俄语动词类成语的语义核心
第三节 汉俄动词类成语的文化内涵
1.汉语动词类成语的文化内涵
2.俄语动词类成语的文化内涵
第四节 汉俄动词类成语的翻译构式
1.形式与意义完全匹配的直译构式
2.替换形象保留意义的换译构式
3.消解形式遵循意义的意译构式
第五章 汉俄副(动)词类成语对比与翻译构式
第一节 汉俄副(动)词类成语的结构形式
1.汉语副词类成语的结构形式
2.俄语副(动)词类成语的结构形式
第二节 汉俄副(动)词类成语的语义核心
1.汉语副词类成语的语义核心
2.俄语副(动)词类成语的语义核心
第三节 汉俄副(动)词类成语的文化内涵
1.汉语副词类成语的文化内涵
2.俄语副(动)词类成语的文化内涵
第四节 汉俄副(动)词类成语的翻译构式
1.形式与意义完全匹配的直译构式
2.替换形象保留意义的换译构式
3.消解形式遵循意义的意译构式
第六章 汉俄数词类成语对比与翻译构式
第一节 汉俄数词类成语的结构形式
1.汉语数词类成语的结构形式
2.俄语数词类成语的结构形式
第二节 汉俄数词类成语的语义核心
1.表达准确的数量关系和数量意义
2.表达比实际数量意义“多”之含义
3.表达比实际数量意义“少”之含义
第三节 汉俄数词类成语的文化内涵
1.汉语数词类成语的文化内涵
2.俄语数词类成语的文化内涵
第四节 汉俄数词类成语的翻译构式
1.数量实指的形式与意义完全匹配的直译构式
2.数量指多的消解形式遵循意义的意译构式
3.数量指少的消解形式遵循意义的意译构式
第七章 汉俄特殊类成语对比与翻译构式
第一节 汉俄特殊类成语的结构形式
1.汉语特殊类成语的结构形式
2.汉语特殊类成语的语法特点
3.俄语特殊类成语的结构形式
4.俄语特殊类成语的句型与语法结构
第二节 汉俄特殊类成语的语义核心
1.汉语特殊类成语的语义核心
2.俄语特殊类成语的语义核心
第三节 汉俄特殊类成语的文化内涵
1.汉语特殊类成语的文化内涵
2.俄语特殊类成语的文化内涵
第四节 汉俄特殊类成语的翻译构式
1.形式与意义完全匹配的直译构式-
2.替换形象保留意义的换译构式
3.消解形式遵循意义的意译构式
第八章汉俄成语通用翻译构式
第一节 汉俄成语翻译构式原则
第二节 汉俄成语翻译构式
第三节 汉俄成语翻译构式详解
1.直译构式
2.换译构式
3.意译构式
第九章《红楼梦》成语俄译翻译构式原理验证
第一节 名词类成语翻译及检验
第二节 动词类成语翻译及检验
第三节 数词类成语翻译及检验
第四节 副(动)词类成语翻译及检验
第五节 特殊类成语翻译及检验
第六节 俄译本未译汉语成语的翻译与检验
结论与展望
参考文献
后记
《汉俄成语翻译构式研究》依托认知语言学、构式语法、隐喻转喻、大小三角语言分析等语言学理论对成语进行分类,并分别从结构形式、语义核心、文化内涵、翻译方法等方面进行对比研究。对大量汉俄成语实例进行细致考察和翻译尝试,创新性地提出汉俄成语互译“深入原语理解”、“探查成语语源”、“考察文化内涵”、“用通顺译语表达”的四个操作步骤。《汉俄成语翻译构式研究》最大的亮点是运用构式语法理论建构出“直译构式”、“换译构式”和“意译构式”三种汉俄成语翻译构式,且运用《红楼梦》(俄译本)中的数十条汉语成语的俄译案例,对《汉俄成语翻译构式研究》所建构的三种翻译构式进行科学性和实用性验证。
书籍详细信息 | |||
书名 | 汉俄成语翻译构式研究站内查询相似图书 | ||
9787562265764 如需购买下载《汉俄成语翻译构式研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 武汉 | 出版单位 | 华中师范大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |