翻译批评研究

翻译批评研究

刘云虹, 著

出版社:南京大学出版社

年代:2014

定价:50.0

书籍简介:

本书立足于翻译批评的现状,在较为系统地论述翻译批评的本质、价值、标准、原则、功能、精神与视野的基础上,着力探讨以文本意义、翻译过程和译者主体性为核心概念的翻译批评的意义研究途径。关注翻译、翻译理论与翻译批评之间的关系,关注翻译批评理论途径的建构,着力探讨以文本意义、翻译过程和译者主体性为核心概念的翻译批评的意义研究途径,同时注重翻译批评理论与实践的结合与互动,力求探寻、展现并深化翻译批评在理论与实践两方面所具有的建构性价值。

书籍目录:

前言

绪论

一、我国当代翻译批评研究

二、翻译批评的概念、本质与价值

三、翻译批评的类型

第一章 翻译批评的理论途径

一、翻译理论与翻译批评

二、批评对象、方法与理论途径

第二章 意义论与翻译批评

一、回归翻译的本质

二、意义的意义

三、走向历史、开放与自省的翻译批评

第三章 解释学与翻译批评

一、语言学转向——打破确定意义的樊笼

二、解释学、接受美学话语中意义的“失落”

三、解释的合理性:翻译批评的基础

第四章 译者主体性与翻译批评

一、译者主体性与翻译选择

二、适应、影响与翻译的价值目标

三、翻译活动的复杂性与翻译批评的历史性

第五章 翻译批评的标准与原则

一、传统译学中的翻译标准

二、翻译批评标准的新视野

三、对“信达雅”的实践审视与理论反思

四、翻译批评的原则

第六章 翻译批评的功能

一、翻译批评对译者的指导功能

二、翻译批评对读者的引导功能

三、翻译批评的理论研究与建构功能

第七章 翻译批评的精神

一、翻译批评的客观精神

二、翻译批评的创造精神

三、翻译批评的求“真”精神

第八章 翻译批评的视野

一、翻译价值观与翻译批评

二、翻译批评的历史观

三、翻译批评的文化观

四、构建翻译批评的多重视野

第九章 从批评个案看翻译批评的建构力量

一、争论:围绕《堂吉诃德》杨绛译本的交锋

二、反思:关于村上春树作品汉译的讨论

三、警示:《光明日报》围绕翻译质量问题的系列报道

四、翻译批评的建构力量

第十章 中国文学对外译介语境下的翻译批评

一、翻译的问题与挑战

二、翻译批评的责任

结语

参考文献

后记

内容摘要:

刘云虹、许钧编写的《翻译批评研究》针对我国翻译批评的现状,从翻译活动、翻译理论与翻译批评之间的关系入手,在对翻译批评的本质、价值、标准、原则、功能与批评精神进行系统思考的基础上,着力探讨翻译批评的理论研究途径,构建以理解和对话为本质属性、关注翻译过程、强调译者在翻译活动中的中心地位和能动作用并以建设性为根本诉求的翻译批评。
基于翻译活动的丰富性与复杂性,作者提出,翻译批评应立足于对翻译的本质与价值的深入认识,注重对翻译过程以及翻译主体在特定历史文化语境和审美情趣下的种种选择加以阐释与反思,并从历史发展与文化交流的高度去理解和看待翻译活动中涉及的翻译策略、翻译标准、文化立场和价值重构等重要问题。本书注重翻译批评理论与实践的结合与互动,力求探寻并凸显翻译批评在理论与实践两方面所具有的建构性价值。

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译批评研究站内查询相似图书
丛书名翻译理论与文学译介研究文丛
9787305144004
如需购买下载《翻译批评研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地南京出版单位南京大学出版社
版次1版印次1
定价(元)50.0语种简体中文
尺寸23 × 15装帧平装
页数 340 印数

书籍信息归属:

翻译批评研究是南京大学出版社于2014.12出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论-研究 的书籍。