出版社:昆仑出版社
年代:2007
定价:28.0
本书是一部以杨宪益等63位翻译大家畅谈文学作品,翻译故事,翻译甘苦的散文集。
我与英译本《红楼梦》
译诗的境界
一部影片的翻译开创了一个片种
《普通一兵》剧本的诞生
别具一格的的“合译”
我译《大师和玛格丽特》
相逢狭路,别是情缘
我与惠特曼和《草叶集》
我和马雅可夫斯基
我翻译了一部诗集
欣幸获得机会翻译了《珂赛特》
《海之歌》感盲
我是怎样译起卡夫卡的《城堡》的
帕斯捷尔纳克故居一日行的感悟
我译兰姆
夏洛蒂.勃朗特不知道的事
《维莱特》使我想起
我们这一生没有交白卷
丽尼与屠格涅夫
关于翻译《大饭店》
我译华兹华斯
《赫索格》翻译前后
我译《马特洛索夫》
从《罗摩功行之湖》的翻译出版看民族文化差异
忠实第一,力求神似
一我译《啊,拓荒者!》
我与《旅伴》的难忘情结
我译《巴塞尔的钟声》
译事甘苦
我译吉卜林
《鲁拜集》翻译漫谈
我的译事
《地下人,或当代英雄》译事
译事杂谈
《人.岁月.生活》
我译《罪与罚》
我和《少女日记》
我译普希金
《先人祭》翻译的前前后后
话说《莫斯科郊外的晚上》
我译《维特》
浅谈《巴尔扎克全集》的翻译
时赛宁与中国
我译《你往何处去》
苦乐寸心
翻译《玉米人》小记
我在翻译上的一点体会
我做翻译的原则
请英诗之父作证
为什么我要译《坎特伯雷故事》
译笔散记
我与《俄国象征派诗选》
我译《魔山》二十年
记《战争风云》的翻译和出版
普鲁斯特,何止一个世界
翻译《修道院纪事》的一些往事
《战争与回忆》
我译《广岛之恋》
当局者清旁观者迷
我译法国新小说的“反复”
诗的隐秘交谈
一我译《三诗人书简》
英译《孙子兵法》的几点体会
我译若米尼的《战争艺术概论》
我和战争小说
一部破天荒发至师的美军条令译本
世界名著最好从原文译出
谈谈我为什么重译《戈拉》
我和马雅柯夫斯基/孙维韬
《战争论》
集体智慧的结晶
随作者起舞
话记
后记
阅读和翻译在很大程度上是一种偶然,一个人亲近一本书,是一种机缘,一个人由于喜爱这本书而产生了翻译的愿望,是希望更多的人了解这本书,来分享读书的快乐。
翻开浩如烟海的书目,不难发现,一个世纪以来,文学的力量和智慧不仅影响着人类社会的进步,也影响了一代又一代人,那些内容隽永的经典名篇,至今经久不衰。《一本书和一个世界》集中展现了文学翻译家结合自己翻译的一本外国文学名著,谈翻译过程中的感悟、出版过程中的坎坷,或再版后的补正以及独到见解。读者能够在翻译家睿智和深刻的思想背后,看到翻译家语言文字转换的才能和卓越的风格。虽然不同时期人们对文学名著有不同的阐释,但是任何时候读者都能在文学名著中感受到艺术价值和深厚的文化底蕴。因为在他们的笔下,每一本书的诞生都令人亲近。
杨绛先生对《吉尔.布拉斯》一版再版,心里有一种说不出的感受。
虽然译本被奉为经典,可是译者当初译介到中国来时,就只当是一本青少年读物。而把一本青少年读物奉为经典。是译者的地位?是出版者的识见?还是读者的喜好?赵德明老师翻译略萨的作品受到了广大读者的青睐,可是当赵德明老师出国访问时,发现国内外读者对小说精选的认识大相径庭。当略萨访问中国时。赵德明老师和略萨进行了学术上的交流,略萨直言不讳地说:有些小说根本够不上精品……是东西方文化差异,还是作者的自谦?每一时代都有每一时代对经典的认可标准,有必要还原吗?世界文学名著家喻户晓,但是这些名著是怎样介绍、翻译过来的,有些背景资料却鲜为人知。在听了许多老师的想法和意见后,我觉得,做这样一本书是很有意义的。
2005年2月,《一本书和一个世界》在昆仑出版社出版后,受到了许多读者的喜爱。在责任编辑舒秋劲的鼓励支持下,我又开始了《一本书和一个世界》第二集的组稿。在《一本书和一个世界》第二集中,有杨宪益老师谈英译本《红楼梦》的翻译感受,也有任吉生老师介绍翻译出版《战争风云》的前后经过;有李野光老师和惠特曼的情缘,也有冯春老师译普希金的甘苦……书中的每一篇文章,都使《一本书和一个世界》更加丰富完善。
翻译家对中国文学的影响不会因为时间的改变而改变,他们创作性的文字转换,使我们超越了语言和民族的障碍来享受思想、智慧和文字的愉悦,使我们接近了世界,接近了文学。
非常感谢书中的每一位老师,他们的信任和支持,他们的理解和厚爱,对这本书的完成是至关重要的。
郑鲁南2007年12月
阅读和翻译在很大程度上是一种偶然,一个人亲近一本书,是一种机缘,一个人由于喜爱这本书而产生了翻译的愿望,是希望更多的人了解这本书,来分享读书的快乐。翻开浩如烟海的书目,不难发现,一个世纪以来,文学的力量和智慧不仅影响着人类社会的进步,也影响了一代又一代人,那些内容隽永的经典名篇,至今经久不衰。《一本书和一个世界》集中展现了文学翻译家结合自己翻译的一本外国文学名著,谈翻译过程中的感悟、出版过程中的坎坷,或再版后的补正以及独到见解。读者能够在翻译家睿智和深刻的思想背后,看到翻译家语言文字转换的才能和卓越的风格。 《一本书和一个世界》第二集中,有杨宪益老师谈英译本《红楼梦》的翻译感受,也有任吉生老师介绍翻译出版《战争风云》的前后经过;有李野光老师和惠特曼的情缘,也有冯春老师译普希金的甘苦……书中的每一篇文章,都使《一本书和一个世界》更加丰富完善。
书籍详细信息 | |||
书名 | 一本书和一个世界站内查询相似图书 | ||
9787800408878 《一本书和一个世界》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 昆仑出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 28.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
一本书和一个世界是昆仑出版社于2007.出版的中图分类号为 I267 的主题关于 散文-作品集-中国-当代 的书籍。